薛瑞福:中口译官水准高 但敏感字眼定翻错

标签:

【大纪元9月1日报导】(中央社记者刘坤原华盛顿一日专电)前美国副助理国务卿薛瑞福31日在华府一场座谈会上,称赞随中国领导人出访的口译官水准都很高,简直无懈可击。但某些敏感字眼,他们一定翻错,例如美国“不支持”台湾独立,他们一定翻成美国“反对”台湾独立。

薛瑞福在座谈会上被问到,过去他在国务院服务时,是否担心中方口译人员有翻译错误,或辞不达意的情形。

薛瑞福说,他觉得随中国领导人出访的口译人员,水准都非常高,他倒不担心他们会有翻译错误的情形。不过某些特定的敏感字眼,他们有自己的固定翻法,因此如果出现他们把“不支持”翻成“反对”时,不必感到惊讶。薛瑞福的说法,引来与会人员的一片笑声。

相关新闻
关税压力下 欧洲央行降息至2.25%
美欧之间“宝贵对话者” 梅洛尼访美会川普
挖泥船在菲律宾海域翻覆 4人死含一中国人
干净世界汇集真相合集 揭中共活摘器官黑幕
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论