【大纪元2020年05月28日讯】随着中共病毒(新冠病毒)重要疫区疫情减缓,美国总统川普刻不容缓地敦促经济复苏,报告纾困金的使用情况,同时也宣布全国降半旗向受害者致意。除此之外,他也不断对抗混淆是非的假讯息,提醒民众,中共释放假消息、进行政治宣传鼓吹,都是对世界进行残忍的大屠杀!
我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!
[快速连结]
衰伤的时刻 #降半旗 怎么说?
#善意谎言 是什么颜色?
Another $298M heading to @MTA, adding up to over $2B in federal funding from @USDOT so far, part of the $3.9B total from the CARES Act. This is critical to keeping essential personnel moving and aiding metro NYC in recovery. We are here for the people of New York!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【译文】
另有2.98亿美元挹注到纽约大都会运输局(MTA)。到目前为止,来自美国交通部(USDOT)的联邦资金,总计已超过20亿美元,这是来自总额39亿美元的“新型冠状病毒援助、救济和经济安全法”(Cares Act)的纾困方案。这对于保留必要人事异动至关重要并协助纽约市的地铁恢复。我们全力为纽约人民服务!

I will be lowering the flags on all Federal Buildings and National Monuments to half-staff over the next three days in memory of the Americans we have lost to the CoronaVirus….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【译文】
在接下来的三天里,我将在所有的联邦建筑和国家纪念碑上降下半旗,以纪念我们在冠状病毒中失去的美国人。
….On Monday, the flags will be at half-staff in honor of the men and women in our Military who have made the Ultimate Sacrifice for our Nation.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【译文】
(续)星期一,全国将降下半旗,以纪念为我们国家做出了最终牺牲的军队同袍。
Spokesman speaks stupidly on behalf of China, trying desperately to deflect the pain and carnage that their country spread throughout the world. Its disinformation and propaganda attack on the United States and Europe is a disgrace….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【译文】
发言人愚蠢地代表中国(共)发言,迫切希望借此转移该国给全世界带来的痛楚及屠杀。(中共)对美国与欧洲进行假消息及宣传攻击,真是极度丢脸。
….It all comes from the top. They could have easily stopped the plague, but they didn’t!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【译文】
(续)这一切都来自(中共)高层。他们原本可以轻松地阻止这场瘟疫,但没有!
川普这些话应该是针对中共外交部发言人赵立坚。赵立坚5月20日被问到川普致世界卫生组织(WHO)秘书长谭德塞的信。该信谴责世卫已成为中共的魁儡,并要求世卫在30天内改善,否则美国将永久冻结赞助,或考虑退出世卫。
赵立坚重述中共官方一贯把疫情大流行责任推卸给美国的立场,称美方歪曲事实、自相矛盾、嫁祸于人。
【单字/词解析】
● recovery,名词/rɪˈkʌv.ɚ.i/恢复健康
自然发音:re-CO-ve-ry
英解:the process of becoming well again after an illness or injury
例句:The doctor said she’d make a quick recovery.(医生说她很快就会康复。)
用法:If someone is in recovery, they are being given a course of treatment to help them recover from something such as a drug habit or mental illness.
(如果某人正在康复中,通常有一个疗程,来帮助他们从毒瘾或精神疾病之类的问题中康复。)
● monument,名词/ˈmɑːn.jə.mənt/纪念碑
自然发音:MO-nu-ment
英解:a structure or building that is built to hono(u)r a special person or event
例句:This pillar is a monument to all those who died in the American Civil War.(这根纪念碑柱是悼念所有在美国内战/南北战争中丧生的人。)
用法:be a monument to sth(是…的成果),例:The annual arts festival is a monument to her vision and hard work.(一年一度的艺术节展示了她广阔的视野和勤奋创作的成果。)
● half-staff,动词/ˌhæfˈstæf/降下半旗
自然发音:half-STAFF
英解:a flag that is at half-staff has been lowered to the middle of a pole, often in order to show respect for someone who has died
例句:When should the flag be flown at half staff?(什么时候应该降半旗?)
用法:又可以叫 half-mast,例:All national flags will fly at half-mast at home today. (所有自家置挂的国旗将在今天降下半旗。)
● spokesman,名词/ˈspəʊksmən/发言人
自然发音:SPO-kes-man
英解:someone who is chosen by a group or organization to speak officially to the public for them
例句:The spokesman never gave a direct answer to any question of the reporters.(发言人从未直接回答记者的任何问题。)
用法:也可以用spokesperson,例:A government spokesperson made a statement to the press.(政府发言人在记者会发表了声明。)
● deflect,动词/dɪˈflekt/使…转向
自然发音:de-FLE-ct
英解:to (cause to) change direction, or to prevent something from being directed at you
例句:He deflected the ball away from the goal.(他把球挡出了球门外。)
用法:The committee is seeking to deflect criticism by blaming me.(委员会试图通过指责我来转移批评。)
● carnage,动词/ˈkɑːr.nɪdʒ/大屠杀
自然发音:CAR-nage
英解:the violent killing of large numbers of people, especially in war
例句:Refugees crossed the border to escape the carnage in their homeland.(难民越过边境逃离来自家园的大屠杀。)
用法:拼法类似的单字:carnation,名词,“康乃馨”。carnival,名词,“嘉年华会”。
● disinformation,名词/ˌdɪsɪnfərˈmeɪʃən/假消息
自然发音:dis-in-for-MA-tion
英解:false information spread in order to deceive people
例句:It was a very plausible piece of disinformation.(这是一个非常合理的假消息。)
用法:类似单字:untruth, misinformation, fabrication, etc.
另外,white lie 为“善意谎言” ,例句:When the truth hurts , a little white lie can heal.(当真相造成伤害时,一个小的善意谎言可以平缓。)
其他口语上的“谎言”有:bullshit(BS), baloney, nonsense, bluff, etc
● propaganda,名词/ˌprɒpəˈɡændə/宣传、思想
自然发音:pro-pa-GAN-da
英解:information, especially false information, that a government or organization spreads in order to influence people’s opinions and beliefs
例句:At school we were fed communist propaganda.(就学期间,我们被强制灌输共产党的宣传/思想。)
用法:There has been so much propaganda against smoking that many people have given it up.(反对吸烟的宣传很多,促成许多人成功戒烟。)
● disgrace,名词/dɪsˈɡreɪs/不光彩的行为(丢脸)
自然发音:dis-GRACE
英解:the loss of other people’s respect because of something bad that you have done
例句:Andrew behaved so badly on the school trip that he was sent home in disgrace early.
(安德鲁在学校旅行中表现很差,以至于提前丢脸地被送回家了。)
用法:可以当动词使用,例:No one can disgrace us but ourselves.(除了我们自己,没有人可以让我们丢脸。)
● plague,名词/pleɪɡ/瘟疫
自然发音:PLA-gue
英解:any serious disease that spreads quickly to a lot of people and usually ends in death
例句:The plague has spread over many states.(瘟疫已经扩散到许多州了。)
用法:当动词时,意思为“使折磨、困扰”,例:The fatigue has been plaguing me several months.
(疲劳已经折磨我数月之久。)
【背景知识】
● 美国“纽约大都会运输局”(MTA)
全名 Metropolitan Transportation Authority,提供快慢速巴士、地铁、大纽约地区的区域铁路和营运纽约市许多收费桥梁和隧道。
● 美国交通部(USDOT)
全名 U.S. Department of Transportation,是美国联邦政府的交通行政部门。
● 《新冠病毒援助、救济和经济安全法》(CARES ACT)
全名 Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security Act,简称 CARES ACT。川普于2020年3月27日签署规模2.2兆美元($2.2 Trillion)的经济援助法案。(详细内容参:川普维生法案概要(The CARES ACT)经济援助看这里)
● 纽约地铁
俗称 metro NYC,又称 NYC Subway。是美国纽约市拥有的地铁系统。
【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 请问您有坐过哪些大众捷运或交通运输系统,试分享搭乘经验与整体感言?
● “降半旗”是个什么概念,请问您有相关体验吗?为什么要降半旗,它的起源又是什么呢?
● “共产主义的思想、宣传”似乎已经在潜意识中,窜流全世界的人类血液与想法。试着找出、讨论,您觉得日常周遭、意识形态、惯用语、或是想法当中,其实是蕴含着“共产主义思想的例子”。例如:我们常说的一句话:“人不为己,天诛地灭!”等。
相关单字:无
责任编辑:亦洁