(http://www.iloveguava.com)
【大纪元9月15日讯】台北市长马英九十四日参加由天下文化出版的“露出马脚”新书发表签名会,他在签名会中自曝秘辛,指在担任前总统蒋经国英文秘书时,曾因听不懂江浙口音而出糗。书中马英九针对廿五个学子的热门话题,提供看法,收录在“露出马脚”一书中。
据中央社9月15日报导,曾经担任前总统蒋经国英文秘书的台北市长马英九,今天在“露出马脚”新书发表会上透露他帮前总统翻译的趣事。当年比现在胖十公斤的马英九第一次坐上翻译位子,就差点把茶几给撞翻,也曾因误听蒋经国的江浙口音而错译,还曾经为了帮前总统李登辉翻译,回家猛K旧约圣经。
天下文化出版的“露出马脚”,是作者谢其濬针对二十五个青少年感兴趣的话题采访马英九写成。天下文化社长高希钧说,这本书不是“选举书”;马英九也说,他从去年夏天就开始接受作者采访,原定去年底就要出书,但因纳莉台风和立委选举而耽搁,这本书的出版真的不是为了选举,书中也没有在市政上着墨太多。
从现场展示的篇章初稿不难发现马英九“龟毛”的一面。A4大小的打字稿上尽是马英九亲笔密密麻麻的注记或修改,从文稿内容、修辞到标点符号都没逃得过他的“法眼”。不过,马英九今天还是笑着说,每个人的写作风格不同,“文章还是自己的好”。
新书发表会安排多位年轻学子与马英九对谈,有人问曾在总统府任职的马英九,将来会不会再回总统府服务?马英九笑着反问“去当翻译吗?”,他目前没有这样的计划。
在被问到如何抗压、做好总统即席翻译工作时,马英九笑着说,有道是“伴君如伴虎”,虽然总统没那么可怕,但他担任蒋经国英文秘书时,还是难免紧张。
马英九透露,他第一次上场翻译时,比现在足足胖了十公斤,勉强挤进蒋经国和外宾中间翻译官专用的小椅子,差点把茶几给撞翻;蒋经国注意到此事,后来还特别交代所属多留点空间给他。
虽然蒋经国说话带有浓厚江浙口音,但他的言谈亲切自然,马英九多半能听懂,但还是有出状况的时候。
马英九说,有回蒋经国接见一位熟悉苏联事务的外宾,谈到乌克兰一个名叫“巴库”的城市,马英九听成“白宫”,接着愈翻译愈不对劲,才知道自己弄错了。
不过,马英九认为帮蒋经国翻译,还是比帮李登辉翻译容易得多。因为李登辉谈话内容包罗万象,又喜欢引用旧约圣经,但马英九偏偏没读过圣经,有过一次经验后只好回家苦读旧约圣经。(http://www.dajiyuan.com)