【大纪元2018年11月13日讯】在川普的卖力助选下,共和党在11月6日的期中选举中“打破历史宿命”,保住参议院多数席位,在州长选举也大有斩获,财经专家史坦(Ben Stein)不禁佩服道:“这是川普的魔术!”
欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!
美国在11月6日的期中选举改选众议员、部分参议员以及部分州长。因为选举落在每任总统任期的中间而得名,也被视为是现任总统的“期中考”。
川普在选前积极帮共和党的候选人们站台造势,即使众议院被民主党拿下多数,但共和党仍以53席守住了参议院,加上许多共和党籍州长在关键州胜出,川普认为获得巨大的胜利。他也引用保守派财经专家、评论家史坦的话说明这场选战:
“There’s only been 5 times in the last 105 years that an incumbent President has won seats in the Senate in the off year election. Mr. Trump has magic about him. This guy has magic coming out of his ears. He is an astonishing vote getter & campaigner. The Republicans are………
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年11月7日
▲中译:“在过去105年中,只有5次现任总统在非(总统)大选年的(期中)选举赢得参议院席次。川普先生有种魔力,他拥有比他想要的还多的魔力。他是惊人的吸票机与竞选家。共和党人……
….unbelievably lucky to have him and I’m just awed at how well they’ve done. It’s all the Trump magic – Trump is the magic man. Incredible, he’s got the entire media against him, attacking him every day, and he pulls out these enormous wins.” Ben Stein, “The Capitalist Code”
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年11月7日
▲中译:(接前文)共和党人能拥有他真是难以置信地幸运,我只是对他们做得那么好感到敬畏。这一切都是川普的魔术,川普是那个魔术师。不可思议,所有媒体都反对他、每天攻击他,而他仍然获得如此巨大的胜利。”—班.史坦,《一张股票开始的美好人生》作者。
● incumbent [ɪnˋkʌmbənt],形容词,负有职责的,现职的,现任的;名词,现任者,在职者。
● have sth coming out of someone’s ears,词组,比某人期待或需要的更多。
● getter [ˋgɛtɚ],名词,获得者。
● awe [ɔ] 名词,敬畏、畏怯;及物动词,使敬畏、使畏怯,常用 be awed at/of sth,表对~感到畏怯。
● pull out,词组,拔出,拉出,驶出,摆脱险境。

史坦拥有作家、律师、演员与媒体人等多重身份,因担任前总统尼克森与福特的撰稿人而闻名,他经常在报纸专栏、财经刊物及电视节目发表评论。其著作之一《资本主义密码》(The Capitalist Code),台湾译为《一张股票开始的美好人生》。
史坦之所以说川普有“魔力”,系按照过往经验,现任总统所属政党在首次期中选举中都表现较疲弱。欧巴马上任后第一次期中选举,他所属的民主党在参、众议院分别失去6个与63个席位;柯林顿时期民主党在期中选举分别失去8个与52个席位;相较之下,这次共和党只在众议院失掉34个席位,在参议院甚至不减反增,算是相当亮眼的表现。
美国华府布鲁金斯研究所访问学者谭耀南就分析,“参院选举可以说是共和党预期中最好的结果”。
另外,香港智明研究所研究总监许桢评论,由于参议院席位少,参议院代表的民意授权实际上比众议院高一些。再者,一年前许多人还觉得川普并非共和党的主流,但期中选举过后,川普已经成为党内唯一的政治明星,因此川普是选举的“最大赢家”。
Those that worked with me in this incredible Midterm Election, embracing certain policies and principles, did very well. Those that did not, say goodbye! Yesterday was such a very Big Win, and all under the pressure of a Nasty and Hostile Media!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年11月7日
▲中译:那些在这场惊人的期中选举与我合作,拥抱我的政策与原则的伙伴表现出色。至于那些没有这么做的,说再见吧!昨天是大胜,而且还是在下流又恶意的媒体压力下。
● nasty [ˋnæstɪ],形容词,龌龊的、下流的;名词,令人讨厌的人或事物。
● hostile [ˋhɑstɪl],形容词,敌人的,敌意的、不友善的。
选举前许多左派媒体都预测会出现所谓的“蓝色浪潮”(blue wave,民主党以蓝色为代表色),以贬低川普的施政成绩,但选举结果显示“蓝色浪潮”并没有出现。
反倒在印第安那、佛罗里达、俄亥俄州等关键的摇摆州,都是共和党拿下了州长大位。共和党全国委员会主席麦克丹尼尔(Ronna McDaniel)认为,共和党“打破历史宿命”,保住参议院多数席位,而民主党期望的“历史海啸变成涟漪”;白宫发言人桑德斯(Sarah Sanders)也形容,所谓的“蓝色浪潮”只不过是“涟漪”罢了。
不过左派媒体依然不愿承认川普的胜利。经常被川普斥责制造假新闻的《华盛顿邮报》就批评川普不愿为失去众议院负责,并且继续批评川普强硬对待非法移民的立场是“制造分裂”。
对此,川普再度警告:
To any of the pundits or talking heads that do not give us proper credit for this great Midterm Election, just remember two words – FAKE NEWS!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年11月7日
▲中译:给那些不给我们这场伟大的期中选举适当评价的专家和名嘴,记住两个字:假新闻!(FAKE NEWS)
● pundit [ˋpʌndɪt],名词,(自称)博学或权威的人,有戏谑意味;梵学家。
● talking head,词组,口语指电视上发言者的头部特写;播音员。#
责任编辑:亦洁