(http://www.iloveguava.com)
【大纪元5月10日讯】 陈太太辞职,用英语发表最后一篇演说﹐中文的译本,一致引述陈太太奉劝公务员要敢于(犯颜直谏)。
英文原文﹐只不过叫公务员要敢于Tender advice。Tender advice﹐只不过是“提意见,没有‘犯颜直谏’这句中文之沉重。
-个“谏”字!在英文中没有确切的翻译。不止是提意见,而且还有谦卑、忧愤、忠诚的许多色彩丰富的感性.单凭Tender advice﹐无从表达。
中英的君主制度不一样。中国的文武官臣,比王帝矮一大截,英国的相臣武士,却与国王围坐一张圆桌,一起打猎饮宴﹐还可以一起上床淫乐﹐搞‘集体淫欢‘(Orgy)。中国的大臣在王帝面前、随时脑袋搬家,谏而定要‘犯颜’而且一旦准备不要命,不必婉转﹐还要‘直’,‘犯颜直谏’四字之精炼﹐译为英文,把四字的全部涵意说明﹐要花上几十字﹕To persuade﹐ franknessly and fearlessly﹐the emperor from committing a mistake﹐even at the risk of offending him because he does not like it﹐thus inviting severe punishment。
即使如此噜苏﹐英国人还不能领会中文原文四字蕴含的恐惧和血腥,他们会问:有意见就提好了﹐即使向国王,So what? 这就要附上一篇论文一样长的注解﹕在中国,对君主与王帝是不可以乱提意见的。由商纣王杀比干挖出心来,伍子胥谏吴玉、屈原谏楚王﹐一直说到彭德怀谏毛泽东,用上一两万字﹐才可以令英语世界的读者感受到‘犯颜直谏’这句中文词语的千吨风险。
至于‘谏’的相反字:‘谗’﹐也同样麻烦,与英文的Bad-mouthing不一样。谏和谗,都是历史的力量凝聚成的两个字﹐延绵不断,中国人一见这个 ‘谏‘字﹐则如见字中有一副由忠肝义胆的知识分子险孔﹔一见’谗’字则浮现一张白鼻子的奸险脸谱。
谏,不是Tender advice。中英两种语文﹐是两个世界﹐其实不可互为翻译﹐正如西方和东方不可能互相了解。
一句成语﹐有三千年鲜血积聚的苦雒﹐在时间中凝结成黑色﹐像地层下百万年的煤矿。以英语为母语的人﹐没有到过那样深的底层﹐没有这样的历史记忆﹐也就永远不会明白。他们真幸福。
──原载《明报 》 ,标题为转贴者所加
(http://www.dajiyuan.com)
相关文章