【大紀元2020年05月28日訊】隨著中共病毒(新冠病毒)重要疫區疫情減緩,美國總統川普刻不容緩地敦促經濟復甦,報告紓困金的使用情況,同時也宣布全國降半旗向受害者致意。除此之外,他也不斷對抗混淆是非的假訊息,提醒民眾,中共釋放假消息、進行政治宣傳鼓吹,都是對世界進行殘忍的大屠殺!
我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!
[快速連結]
衰傷的時刻 #降半旗 怎麼說?
#善意謊言 是什麼顏色?
Another $298M heading to @MTA, adding up to over $2B in federal funding from @USDOT so far, part of the $3.9B total from the CARES Act. This is critical to keeping essential personnel moving and aiding metro NYC in recovery. We are here for the people of New York!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【譯文】
另有2.98億美元挹注到紐約大都會運輸局(MTA)。到目前為止,來自美國交通部(USDOT)的聯邦資金,總計已超過20億美元,這是來自總額39億美元的「新型冠狀病毒援助、救濟和經濟安全法」(Cares Act)的紓困方案。這對於保留必要人事異動至關重要並協助紐約市的地鐵恢復。我們全力為紐約人民服務!

I will be lowering the flags on all Federal Buildings and National Monuments to half-staff over the next three days in memory of the Americans we have lost to the CoronaVirus….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【譯文】
在接下來的三天裡,我將在所有的聯邦建築和國家紀念碑上降下半旗,以紀念我們在冠狀病毒中失去的美國人。
….On Monday, the flags will be at half-staff in honor of the men and women in our Military who have made the Ultimate Sacrifice for our Nation.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【譯文】
(續)星期一,全國將降下半旗,以紀念為我們國家做出了最終犧牲的軍隊同袍。
Spokesman speaks stupidly on behalf of China, trying desperately to deflect the pain and carnage that their country spread throughout the world. Its disinformation and propaganda attack on the United States and Europe is a disgrace….
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【譯文】
發言人愚蠢地代表中國(共)發言,迫切希望藉此轉移該國給全世界帶來的痛楚及屠殺。(中共)對美國與歐洲進行假消息及宣傳攻擊,真是極度丟臉。
….It all comes from the top. They could have easily stopped the plague, but they didn’t!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) May 21, 2020
【譯文】
(續)這一切都來自(中共)高層。他們原本可以輕鬆地阻止這場瘟疫,但沒有!
川普這些話應該是針對中共外交部發言人趙立堅。趙立堅5月20日被問到川普致世界衛生組織(WHO)祕書長譚德塞的信。該信譴責世衛已成為中共的魁儡,並要求世衛在30天內改善,否則美國將永久凍結贊助,或考慮退出世衛。
趙立堅重述中共官方一貫把疫情大流行責任推卸給美國的立場,稱美方歪曲事實、自相矛盾、嫁禍於人。
【單字/詞解析】
● recovery,名詞/rɪˈkʌv.ɚ.i/恢復健康
自然發音:re-CO-ve-ry
英解:the process of becoming well again after an illness or injury
例句:The doctor said she’d make a quick recovery.(醫生說她很快就會康復。)
用法:If someone is in recovery, they are being given a course of treatment to help them recover from something such as a drug habit or mental illness.
(如果某人正在康復中,通常有一個療程,來幫助他們從毒癮或精神疾病之類的問題中康復。)
● monument,名詞/ˈmɑːn.jə.mənt/紀念碑
自然發音:MO-nu-ment
英解:a structure or building that is built to hono(u)r a special person or event
例句:This pillar is a monument to all those who died in the American Civil War.(這根紀念碑柱是悼念所有在美國內戰/南北戰爭中喪生的人。)
用法:be a monument to sth(是…的成果),例:The annual arts festival is a monument to her vision and hard work.(一年一度的藝術節展示了她廣闊的視野和勤奮創作的成果。)
● half-staff,動詞/ˌhæfˈstæf/降下半旗
自然發音:half-STAFF
英解:a flag that is at half-staff has been lowered to the middle of a pole, often in order to show respect for someone who has died
例句:When should the flag be flown at half staff?(什麼時候應該降半旗?)
用法:又可以叫 half-mast,例:All national flags will fly at half-mast at home today. (所有自家置掛的國旗將在今天降下半旗。)
● spokesman,名詞/ˈspəʊksmən/發言人
自然發音:SPO-kes-man
英解:someone who is chosen by a group or organization to speak officially to the public for them
例句:The spokesman never gave a direct answer to any question of the reporters.(發言人從未直接回答記者的任何問題。)
用法:也可以用spokesperson,例:A government spokesperson made a statement to the press.(政府發言人在記者會發表了聲明。)
● deflect,動詞/dɪˈflekt/使…轉向
自然發音:de-FLE-ct
英解:to (cause to) change direction, or to prevent something from being directed at you
例句:He deflected the ball away from the goal.(他把球擋出了球門外。)
用法:The committee is seeking to deflect criticism by blaming me.(委員會試圖通過指責我來轉移批評。)
● carnage,動詞/ˈkɑːr.nɪdʒ/大屠殺
自然發音:CAR-nage
英解:the violent killing of large numbers of people, especially in war
例句:Refugees crossed the border to escape the carnage in their homeland.(難民越過邊境逃離來自家園的大屠殺。)
用法:拼法類似的單字:carnation,名詞,「康乃馨」。carnival,名詞,「嘉年華會」。
● disinformation,名詞/ˌdɪsɪnfərˈmeɪʃən/假消息
自然發音:dis-in-for-MA-tion
英解:false information spread in order to deceive people
例句:It was a very plausible piece of disinformation.(這是一個非常合理的假消息。)
用法:類似單字:untruth, misinformation, fabrication, etc.
另外,white lie 為「善意謊言」 ,例句:When the truth hurts , a little white lie can heal.(當真相造成傷害時,一個小的善意謊言可以平緩。)
其他口語上的「謊言」有:bullshit(BS), baloney, nonsense, bluff, etc
● propaganda,名詞/ˌprɒpəˈɡændə/宣傳、思想
自然發音:pro-pa-GAN-da
英解:information, especially false information, that a government or organization spreads in order to influence people’s opinions and beliefs
例句:At school we were fed communist propaganda.(就學期間,我們被強制灌輸共產黨的宣傳/思想。)
用法:There has been so much propaganda against smoking that many people have given it up.(反對吸煙的宣傳很多,促成許多人成功戒菸。)
● disgrace,名詞/dɪsˈɡreɪs/不光彩的行為(丟臉)
自然發音:dis-GRACE
英解:the loss of other people’s respect because of something bad that you have done
例句:Andrew behaved so badly on the school trip that he was sent home in disgrace early.
(安德魯在學校旅行中表現很差,以至於提前丟臉地被送回家了。)
用法:可以當動詞使用,例:No one can disgrace us but ourselves.(除了我們自己,沒有人可以讓我們丟臉。)
● plague,名詞/pleɪɡ/瘟疫
自然發音:PLA-gue
英解:any serious disease that spreads quickly to a lot of people and usually ends in death
例句:The plague has spread over many states.(瘟疫已經擴散到許多州了。)
用法:當動詞時,意思為「使折磨、困擾」,例:The fatigue has been plaguing me several months.
(疲勞已經折磨我數月之久。)
【背景知識】
● 美國「紐約大都會運輸局」(MTA)
全名 Metropolitan Transportation Authority,提供快慢速巴士、地鐵、大紐約地區的區域鐵路和營運紐約市許多收費橋樑和隧道。
● 美國交通部(USDOT)
全名 U.S. Department of Transportation,是美國聯邦政府的交通行政部門。
● 《新冠病毒援助、救濟和經濟安全法》(CARES ACT)
全名 Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security Act,簡稱 CARES ACT。川普於2020年3月27日簽署規模2.2兆美元($2.2 Trillion)的經濟援助法案。(詳細內容參:川普維生法案概要(The CARES ACT)經濟援助看這裡)
● 紐約地鐵
俗稱 metro NYC,又稱 NYC Subway。是美國紐約市擁有的地鐵系統。
【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 請問您有坐過哪些大眾捷運或交通運輸系統,試分享搭乘經驗與整體感言?
● 「降半旗」是個什麼概念,請問您有相關體驗嗎?為什麼要降半旗,它的起源又是什麼呢?
● 「共產主義的思想、宣傳」似乎已經在潛意識中,竄流全世界的人類血液與想法。試著找出、討論,您覺得日常周遭、意識形態、慣用語、或是想法當中,其實是蘊含著「共產主義思想的例子」。例如:我們常說的一句話:「人不為己,天誅地滅!」等。
相關單字:無
責任編輯:亦潔