(http://www.iloveguava.com)
【大紀元4月20日訊】(中央社記者陳正杰華盛頓十九日專電)中國國民黨主席連戰今天表示,他用源自法文的英文外來字passe形容前總統李登輝是「事實的陳述」,他並且說,美國有五位卸任總統仍然在世,如果個個都有使命感,「美國不曉得會亂成什麼樣子」。
他下午在會晤華府華文媒體記者時強調,他此行訪美以及在華府全國新聞俱樂部演說,談的是國民黨的過去、現在和未來,「主題不是他(指李登輝)」,他也不想白費功夫,「對任何過去的政治人物再做評論」。
連戰接著說:「美國有五位卸任總統(仍然在世),假如每一位都有他的使命感,那美國今天不曉得會亂成什麼樣子。」
他說:「我們不要談過去,看看人家,想想自己,就夠了。」
連戰十八日在全國新聞俱樂部演說後答覆記者問題時,談到李登輝的時代已經過去,對國民黨和中華民國也越來越無足輕重 (irrelevant) ,其中passe這個字眼被台灣媒體普遍翻譯為「過氣」,結果引起若干議論。
連戰今天說,他在全國新聞俱樂部所做的答覆「很清楚,不過是用英文講的,怎麼樣翻譯,我不太瞭解,不過我是做一個事實的陳述,沒有什麼特別的意義」。
今天在場有記者要求陪同出席記者會的前任駐美代表陳錫蕃代為翻譯,陳錫蕃先是答覆說,他學的是英文,而passe卻是源自法文。他接著說,照字面來翻,passe可譯為「過去式」。
(http://www.dajiyuan.com)
相關文章