(http://www.iloveguava.com)
【大紀元2月3日訊】美國最暢銷的書-現代版聖經,最近推出修訂本,修訂本最重要的是把一些名詞「中性化」,引起很大的爭議。
所謂的「中性化」,就是某些原本似乎沒有指性別,但是譯成男性詞彙的,現在都改成中性。例如「上帝的兒子們」sons of God就改成「上帝的孩子們」。還有幾處a man的地方,統統改成a person。
台灣中時電子報報導,這些修改是由美國聖經公會所進行的,聖經公會認為這樣的修改有助於兩性平等。另外還有幾處本來原文是「猶太人」但是被改成「上帝的子民」的,也都按原文改回猶太人。
聖經公會的修改,引起極大爭議,因為在英文裡,男性名詞也通指女性,例如上述例子,雖然看起來是「兒子們」,但所有的人都知道那是指「孩子們」children,現在做這種修改,有人批評是畫蛇添足。更重要的,因為英文版聖經也是根據希伯來文及希臘文聖經翻譯,如果希伯來文就是「兒子們」-因為父系社會的緣故-現代版把它改成中性名詞,這樣的翻譯就不是忠實的。
不過女性主義者對於這樣的修改表示歡迎。女性主義團體表示,長期人類社會由於是父系社會,再加上宗教經典的男性化詞彙,長期讓女性似乎是宗教世界中的次等公民,這次聖經的修訂,將有助於基督教減少父權化的形象。
對於這些批評,美國聖經公會表示,最新版本聖經並沒有取代已經暢銷多年的現代版聖經的意思,而是放在它旁邊,兩個版本一起賣,大眾可以參考對照。
(http://www.dajiyuan.com)
相關文章