【大紀元2017年10月05日訊】谷歌(Google)今天發表新型Pixel耳機,表示這款耳機能夠即時翻譯40種語言的對話。
法新社報導,谷歌今天展示許多配有數位智慧「助理」的新產品,人們將其中這款Pixel Buds耳機比喻為,網路時代版本的知名科幻小說「星際大奇航」(TheHitchhiker’s Guide to the Galaxy)裡的巴別魚(Babel Fish)。
小說中,只要將巴別魚塞入耳中,就能讓人聽懂任何語言。
Pixel Buds配合全新推出的第二代Pixel智慧型手機使用,谷歌承諾,這款耳機能即時翻譯40種語言的對話。
谷歌在發表會上的其中一項展示,找來兩個人各自以英語及瑞典語對話。
現況分析公司(Current Analysis)消費者裝置研究總監格林加特(Avi Greengart)說:「那是我這麼久以來所看到最好的科技展示之一。」
「如果在現實世界真的能這麼做,這就是個會讓人感到『哇,我們活在未來』的時刻。」
Pixel Buds售價訂在159美元(約新台幣4832元),11月在美國開賣。(轉自中央社)
英媒:中國整頓公共場所搞笑中式英文翻譯

【大紀元2017年06月30日訊】《泰晤士報》和《每日電訊報》星期五(23日)都報道了中共政府決心整治和改善公共場所英語標誌翻譯的消息。
《泰晤士報》說,中國的一些公共場所、菜單、醫院等的一些英文表識長期以來一直存在令人啼笑皆非、引起誤解或困惑甚至不恭的中式蹩腳翻譯(Chinglish),成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。
文章還列舉了幾個蹩腳的翻譯實例:例如把殘疾人廁所翻譯成Deformed Man Toilet(應該為Disabled Toilet)。
一些令人”搞笑”的菜名翻譯諸如「老北京爆三鮮」變成「old Beijing blasting three things」。
「孜然羊肉」被譯成「unwearied effort however mutton」更是令人匪夷所思。
而北京的肛腸醫院的翻譯未免太直譯:該醫院上方用巨大的英文字母寫著:「hospital for anus and intestine disease Beijing」。
更有甚者把指向北京民族文化園的一個路標被譯成「Racist Park」 。
責任編輯:文風