(http://www.iloveguava.com)
【大紀元5月10日訊】 陳太太辭職,用英語發表最後一篇演說﹐中文的譯本,一致引述陳太太奉勸公務員要敢於(犯顏直諫)。
英文原文﹐只不過叫公務員要敢於Tender advice。Tender advice﹐只不過是「提意見,沒有‘犯顏直諫’這句中文之沈重。
-個“諫”字!在英文中沒有確切的翻譯。不止是提意見,而且還有謙卑、憂憤、忠誠的許多色彩豐富的感性.單憑Tender advice﹐無從表達。
中英的君主制度不一樣。中國的文武官臣,比王帝矮一大截,英國的相臣武士,卻與國王圍坐一張圓桌,一起打獵飲宴﹐還可以一起上床淫樂﹐搞‘集體淫歡‘(Orgy)。中國的大臣在王帝面前、隨時腦袋搬家,諫而定要‘犯顏’而且一旦準備不要命,不必婉轉﹐還要‘直’,‘犯顏直諫’四字之精煉﹐譯為英文,把四字的全部涵意說明﹐要花上幾十字﹕To persuade﹐ franknessly and fearlessly﹐the emperor from committing a mistake﹐even at the risk of offending him because he does not like it﹐thus inviting severe punishment。
即使如此嚕囌﹐英國人還不能領會中文原文四字蘊含的恐懼和血腥,他們會問:有意見就提好了﹐即使向國王,So what? 這就要附上一篇論文一樣長的註解﹕在中國,對君主與王帝是不可以亂提意見的。由商紂王殺比幹挖出心來,伍子胥諫吳玉、屈原諫楚王﹐一直說到彭德懷諫毛澤東,用上一兩萬字﹐才可以令英語世界的讀者感受到‘犯顏直諫’這句中文詞語的千噸風險。
至於‘諫’的相反字:‘讒’﹐也同樣麻煩,與英文的Bad-mouthing不一樣。諫和讒,都是歷史的力量凝聚成的兩個字﹐延綿不斷,中國人一見這個 ‘諫‘字﹐則如見字中有一副由忠肝義膽的知識分子險孔﹔一見’讒’字則浮現一張白鼻子的奸險臉譜。
諫,不是Tender advice。中英兩種語文﹐是兩個世界﹐其實不可互為翻譯﹐正如西方和東方不可能互相瞭解。
一句成語﹐有三千年鮮血積聚的苦雒﹐在時間中凝結成黑色﹐像地層下百萬年的煤礦。以英語為母語的人﹐沒有到過那樣深的底層﹐沒有這樣的歷史記憶﹐也就永遠不會明白。他們真幸福。
──原載《明報 》 ,標題爲轉貼者所加
(http://www.dajiyuan.com)
相關文章