Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
中w育彩票app - Google Play 上的应用
Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
法语中“avoir”“有”的惯用语有许多,请看以下一些例子。
轻轻松松法语角(二十七)
Avoir du sang de navet 如萝卜般的血,指缺乏活力与勇气 不知道大家有没有发现,当把一个紫红色的萝卜切成两半的时候,会看到它的肉是白色的,可以想像它的“血”(sang)也理所当然是白色的。“Avoir du sang de navet”这个说法是形容一个人缺乏活力,缺少勇气。早在18世纪的时候,法国人流行说“n'avoir pas de sang dans les veines”(血管里没有血),是指一个人很懦弱,没有魄力,反过来就像中国人所说的,当人血气方刚、血气方盛的时候,精力也旺盛。
法语口语里有许多时候会出现人的名字,如果不了解,听人家说着说着怎么就指名道姓了?还真不知道是怎么回事了。请看以下例子:
Tu l'as dit, bouffi ! = 你说的有道理 情景例子:玛丽和伊莎贝尔两个女孩在说悄悄话 玛丽:我最近认识到一位男子…… 伊莎贝尔:噢,是吗? 你在哪里碰上的? 玛丽:在一家女装商店。 伊莎贝尔:啊,那你该有不少情敌啰?他看起来挺迷人的! 玛丽:你说的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
Ce n'est pas du gâteau 这可不是块蛋糕。意寓不容易。说来可真有意思,美、英国人做事情喜欢说:“It's a piece of cake!”(很容易—像吃块蛋糕),而法国人则喜欢反过来说:“Ce n'est pas du gâteau!”(这可不是块蛋糕。意寓不容易。)
请注意,此“身体语言”非身体语言!而是法语口语中,有用人体各部位来表达生动形象的说法。请看以下几个例子:
每逢渡假高峰期,法国高速公路塞车相当惊人,7月22日的上半天,各地高速公路塞车地段合计409公里!
Passer du coq à l’âne 由公鸡到驴子,“换个话题” 大家记得格林童话里《不来梅的城市乐手》(Les Musiciens de Brême)吗?它讲述了四只动物的故事,它们是一只公鸡、一只猫、一条狗和一头驴。因为它们年纪太大了,所以,他们各自的主人想把它们宰杀了,它们成功地逃了出来后,却意外地碰在了一起……
轻轻松松法语角(二十)
Poulbot = Titi parisien 巴黎街头顽童 “Poulbot”本是法国二十世纪初的画家弗朗西斯•普勒保(Francisque Poulbot)的姓。但是现如今,当你跟法国人说:“Poulbot”的时候,他们会很自然告诉你,那是过去巴黎街头顽童,流浪儿的叫法。
Faire des ronds dans l'eau 在水里打圈,做事不见效率;Etre une bonne poire 好人好欺负;Dans le vent 很时髦,赶潮流
最近,法国政府对最低工资(SMIC)进行了微弱的上调,法国新闻媒体都在说,那是“le coup de pouce au SMIC”。后来,新总统奥朗德自己也承认确实是做了“le coup de pouce”的变化。“pouce”意为拇指,“coup”是名词,意为击、打、敲。
法语说“Le talon d'Achille”(阿基里斯的脚踝),意思即是说一个人的弱点。原因何在呢?
因为5月份的法定假日特别多,五月一日是国际劳动节、5月8日是二战胜利纪念日、5月17日是耶稣升天节(Ascension)、5月27日是五旬节(Pentecôte),故而法国人喜欢用格鲁耶尔奶酪(里面有洞)来形容五月不用上班的日子。
例句:一位邻居打电话给马汀娜,邀请他们夫妇周末去参加一个晚会。马汀娜征求丈夫的意见,丈夫说:“Pour quoi pas, ça ne mange pas de pain!”因为,在法国17世纪的时候,面包是食物的主要来源,它在日常生活的预算中占有重要位置,这就是这句俚语的来源。
法语“节令” 中国古人用24节气歌概括了一年24个节气时令:“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。” 有趣的是,在法国的日常生活里,也有类似的“节令”口语。请看以下例子:
在法国日历里,每天都到对应一个人名的节日,如3月14日是Saint- Mathilde,是名叫玛蒂尔德(Mathilde)的节日。那么,Saint-glinglin是不是同样是日历里的一个人名的节日呢?或者有没有叫“Glinglin”的人?幸好没有!
孩子们最喜欢滑小雪橇了,无论什么场地,山丘、田地斜坡,只要有足够厚的积雪,就可以在雪地上滑雪橇,当然,在专业滑雪场里,也有专门为小孩而设的滑雪橇区。
二月份的天气真是寒冷刺骨,气温持续维持在零下,加上寒风潇潇,令人难以忍受。这时候,法语表达可以怎么说呢?
有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。