法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
Avoir du sang de navet 如萝卜般的血,指缺乏活力与勇气
不知道大家有没有发现,当把一个紫红色的萝卜切成两半的时候,会看到它的肉是白色的,可以想像它的“血”(sang)也理所当然是白色的。“Avoir du sang de navet”这个说法是形容一个人缺乏活力,缺少勇气。早在18世纪的时候,法国人流行说“n'avoir pas de sang dans les veines”(血管里没有血),是指一个人很懦弱,没有魄力,反过来就像中国人所说的,当人血气方刚、血气方盛的时候,精力也旺盛。
Passer du coq à l’âne
由公鸡到驴子,“换个话题”
大家记得格林童话里《不来梅的城市乐手》(Les Musiciens de Brême)吗?它讲述了四只动物的故事,它们是一只公鸡、一只猫、一条狗和一头驴。因为它们年纪太大了,所以,他们各自的主人想把它们宰杀了,它们成功地逃了出来后,却意外地碰在了一起……