Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
博彩公司官网-博彩公司开户-博彩公司注册

笑还诗译:短暂

笑还/译作、白川吹雪/图
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月13日讯】
诗译:短暂
-Ernest Dowson

这些并不长久 – 哭泣与欢笑
爱、欲、恨
在我们跨过死亡之门后
这些也将离我们而去

这些并不长久 – 美酒与鲜花般的日子
我们生命的道路
在迷雾的幻梦中隐约乍现
而后又在幻梦的迷雾中消失无踪
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英国诗人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

转载自看中国

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台灯如伞般撑开的光影下
    细细读着这世界的寂静
  • 是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
    看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
    看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
    深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
    看在赤道海域的平静
    或是飓风横扫的疯狂?
  • “天”之颂歌 (雪莱)
    精灵们的合唱
    这里,穹苍的宫殿顶着清朗的夜空
    这里,是金色阳光嬉戏的乐园
    这里,如此深遂、庞大的无可计量
    从以前到现在
    包容着永恒的空间与时间;
  • 谦卑是位礼貌的孩子
    总是带着和善的容貌
    在他经过的地方
    处处都充满了光亮
    好似鸟儿在歌唱
    让人们心情愉悦
    连白云都在飞舞
  • 我问你为何来到这里? 你说只为有一个合法的环境自由选择大法修炼。 我问你为何来到这里? 你说这是内心的呼唤,别无他念。
  • 雾模糊了距离 将维度叠成静默 糊成一团的树与木 稀释了时间 我轻轻走过曾经 深怕扰动不安气流
  • 山峦叠嶂的林荫深处 泉水宛如笙歌,催响鼓声 白发老农忘记年岁 仍日出而作 薄暮时分,缓步荷锄返家
  • 都说童年很珍贵 都说童年很短暂 也说童年不复返 独一无二的童年 那是一块小小净土 深深珍藏人们心底
  • 翻出一帧旧照 沉坐沙发 思绪飞回从前场景 空气开始凝结
  • 浪涛将时间 弹回现今 我在防波堤画上圈圈 待花好月圆
评论