【大纪元6月13日讯】
里尔克(德国,1879-1926〕
———–
预感
我像一面旗被包围在辽阔的空间。
我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,
下面一切还没有动静:
门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;
窗子都还没颤动,尘土还很重。
我认出了风暴而激动如大海。
我舒展开又跌回我自己,
又把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里。
(陈敬容 译〕
———————
Presentiment
I am like a flag by far spaces surrounded.
I sense the winds that are coming, I must live them
while things down below are not yet moving:
the doors are still shutting gently, and in the chimneys is silence;
the windows are not yet trembling, and the dust is still heavy.
Then already I know the storms and am stirred like the sea.
And spread myself out and fall back into myself
and fling myself off and am all alone
in the great storm.
Rainer Maria Rilke
(Translated by M.D. Herter Norton)
* * *
Vorgefhl
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, ich muss sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rhren:
die Tren schliessen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
Da weiss ich die Strme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem grossen Sturm.
晓拂评﹕这首诗很豪迈有气势。敢说自己象一面旗的人不多。读它我想起了
高尔基的“海燕”。我喜欢第一段那种宁静、坚忍的力量。“I sense the winds that are coming, I must live them ”
写旗也写得到位。很形象。大开大合。读这首诗,一面在风中飞栩的旗帜栩栩如生,如在眼前。
陈敬容的译文很贴近原意。不过,我不太找得到共鸣。认出了风暴而激动如大海(但是,旗帜就是这样的吧?),对我来说不可能(因为我不是旗帜)。我更喜欢面对风暴的宁静。山一般的,任风从四面吹过。拈花微笑,即可化风暴于无形。
北岛说:“他的诗凝重苍凉,强化了德文那冷与硬的特点,一般来说,这样的诗是排斥青年读者的,只有经历磨难的人才准许进入。”
我更喜欢经历过磨难后的人变得平和宽容,具有海纳百川的胸怀。没有冷硬,也没有苍凉,一颗童心不改。
还有,我觉得这首诗才比较适合年轻人读呢。年轻人喜欢面对风暴激动如大海。:)
没有读过这位作者的诗,也不了解他的生平,乱说。
另一首﹕The Panther
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars, and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly. An image enters in,
rushes down through the tense, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
Rainer Maria Rilke
translated by Steven Mitchell.
豹子 (香草释):
–他的目光越过一个又一个铁栏之后变得疲倦,眼中再也茫然无物。他的世界就是上千的铁栏杆。
–他在狭窄的空间不停地绕着圈走着,动作有力而轻,就像围着中心点跳着惯常的舞,舞时坚韧的意志已经麻痹。
–只是,时尔他的眼帘悄悄撩起。一种影像急急驶入他绷紧的肌肉,心跳加速,然后平静。
晓拂评﹕香草译得很好!也要这样赞美你的译文:”Every word choosen smooth and well-fitting.”:)
这首诗和那首“认出了风暴而激动如大海”有些相似,只不过一是旗一是豹子罢了。里尔克很善写暴风雨前的宁静。那种潜在的一飞冲天的气势很诱人。(http://www.dajiyuan.com)