【看电影学英文】《Meru》

作者:甄宇
《梅鲁峰》(干净世界提供)
font print 人气: 204
【字号】    
   标签: tags: , ,

很多学英文的人都推荐通过看电影来提高英文水平,因为通过电影里真情实景的英文,可以锻练英语听说,尤其是纠正发音,增加词汇量,同时可以开拓视野,增进对英语国家的文化了解。

电影《Meru》(《梅鲁峰》)是一部以攀登为主题的纪录片,讲述了三人团队两次攀登梅鲁峰的经历,以及他们那些比肥皂剧更跌宕起伏的人生故事。影片中英文很口语化,没有很多大词,可以考虑一边欣赏电影,一边学英文。

小试牛刀

下面是影片《梅鲁峰》中几句对白,若是你,会怎么翻译?

1. Rolling my eyes

Jennifer Lowe-Anker: When Conrad and I first got married, he made all these promises. “Oh, I’m never gonna go to the big mountains again.” I knew he would never quit climbing, but it wasn’t long before he was dreaming of some other big expedition. I was just rolling my eyes, going “Right. Okay.”

问题:Jennifer(詹尼)眼珠一转,是计上心来吗?

2. Light a fire under him

Jon Krakauer: I saw this clip of Renan free soloing Lightning Bolt Cracks… He looks like something’s lit a fire under him.

问题:Jon Krakauer(强)说Renan(瑞楠)脚下像被点了火,他是被架到火上烤吗?

3. Sensei and Grasshopper

Conrad Anker: He was the sensei and I was the grasshopper.

问题:老师跟蚱蜢有什么关系?

如果你对上面几句的答案也不太有把握,那下面的内容可能会对你有所帮助。

习惯用语与典故

1. Light a fire under someone

在某人下面点火,火焰很烫,所以某人就会被逼得动作加快。

美国作家和登山家强在解说《梅鲁峰》时,谈及看到瑞楠徒手攀登闪电岩的影片,形容他行动敏捷。闪电岩即Lightning Bolt Cracks,1944米高,是犹他州North Sixshooter Peak 八条攀岩线路中难度最高的线路之一。

North Sixshooter Peak 侧面远景。 (Shutterstock)
瑞楠在徒手攀登North Sixshooter Peak 闪电岩。(GJW+电影截图)

这个短语也可以指一个人为了使另一个人有更好的效率或更快达到目的,严加督促或激励。
例句:The coach tried to light a fire under the team in his halftime speech.

2. The house of cards

纸牌屋,引申为最容易出问题的地方。
例句:His case was a house of cards until the attorney stepped in.

在影片《梅鲁峰》中,纸牌屋是印度洋崖壁的起点,也是整个路线最艰难的部分,崖壁超级陡峭、外悬。强介绍,纸牌屋路段得名于巨大无比的花岗岩巨石。如果你对其中一块岩石拉力过大,它们会整个掉下来,就像纸牌屋。每张牌(岩石)重约10,000磅,锋利的边缘会把他们全部从崖壁上削落。Jimmy Chin(金国威)也说,敲击纸牌屋路段的岩石时,发出的声音都是攀岩者不想听到的,岩石会在他的体重作用下移动。瑞楠知道金国威害怕,因为在这一段路程上犯任何错误,结果都是灾难性的。那天金国威花了6个小时寻找攀登线路,非常紧张,三人都筋疲力尽。

红线上端就是纸牌屋,崖壁超级陡峭、外悬。(GJW+电影截图)

3. Get back on the horse

指受到挫折或失败后,再次尝试,尤其指鼓励超越恐惧,不让负面经历阻止朝目标继续努力。在影片《梅鲁峰》中,在安置好瑞楠之后,金国威决定回到Jackson Hole完成未竟的拍摄项目,因为他有挫折后再次努力尝试的心态。

例句:After losing the big game, the team needs to get back on the horse and focus on the next match.

在瑞楠情况稳定之后,金国威决定回到Jackson Hole完成未竟的滑雪拍摄项目。(GJW+电影截图)

4. Sensei and grasshopper

Sensei是日语“先生”的发音,往往指武术老师。Grasshopper是蚱蜢和蝗虫的统称,诱发蝗灾的群居蝗虫则被称作locust。Sensei跟grasshopper同时登场,最早是在美国七十年代的电视连续剧《Kung Fu》中,很多老外至今记忆犹新。第一次见Master Po时,Master Po让Craine见识了眼盲依然可以轻松御敌,还可以听到正常人不注意或听不到的声音,如Craine脚旁那只蚱蜢。此后,Master Po就成了Craine的师父,Master Po昵称Craine为Grasshopper。现实中,如果有人叫你Grasshopper,那可能说明你是个新手或学徒,经验不足,是亲切又幽默的说法。

电影《梅鲁峰》中,Conrad Anker(康拉德)师从Mugs Stump(马格斯),康拉德说,“马格斯把我收归麾下,栽培我。他是大师,我是学徒。他敦促我,把璞玉雕琢成型。至今,仍是我生命中非常重要的一部分。”

马格斯是当时世界最优秀的登山家之一。(GJW+电影截图)

词与词组

1. Roll one’s eyes

说到Roll my eyes,华人很容易望文生义,理解为眼球转一圈,妥妥的“眼珠一转,计上心来”啊。可老外的意思只是眼球从下往上滚动,也就是,翻个白眼。

影片《梅鲁峰》中,詹尼说跟康拉德结婚时,他承诺不再去爬大山了。虽然詹尼知道他不会真的不爬山了,但是结婚没多久,康拉德就梦想大探险了。詹尼除了说“好”,还能说什么呢?只有给他一个白眼了。

结婚没多久,康拉德就梦想大探险了,詹尼只能白他一眼。(GJW+电影截图)

2. Bode

Bode意为未来事情的预兆,bode well可以翻译成好兆头。

影片中,在金国威和瑞楠在Jackson Hole进行滑雪拍摄的时候,金国威第一次跟两位世界顶级滑雪板高手合作,很兴奋,说是个好兆头。

例句:The morning began with a spectacular sunrise that boded well for a dry and comfortable day of hiking.

瑞楠跟金国威在Jackson Hole拍摄滑雪项目。(GJW+电影截图)

3. Premonition

强烈预感有什么事情要发生,特别是不祥之事。
影片《梅鲁峰》中,Alex Lowe(艾力克斯)去希夏邦马峰之前,詹尼就有不好的预感,结果艾力克斯在雪崩中遇难。

例句:Before Alex left, I had this weird premonition.

艾力克斯遭遇雪崩前,詹尼有不好的预感。(GJW+电影截图)

4. Dig in

电影中“ He  has totally dug in”是指做事干劲十足。
例句:Thanks to the whole department digging in, we were able to get that report finished on time.

口语中常见的 “Let’s dig in” 意思就是“我们开吃吧”。
例句:Pull up a chair and dig in!

瑞楠为能跟团队一起再次回到梅鲁峰而全身心投入恢复训练。(GJW+电影截图)

5. Flat out

Flat out有全力以赴,竭尽全力的意思。
例句:The whole team is working flat out to satisfy demand.

Flat out还有毫无保留,毫不犹豫的意思。

在电影《梅鲁峰》中,亲友们都不愿意康拉德和金国威带着从滑雪事故中刚刚康复的瑞楠第二次攀登梅鲁峰。金国威毫不迟疑地回答道,“如果瑞楠认为自己可以,我相信瑞楠”。这可真是托付性命的信任啊!
例句:He just said, flat out, “if Renan feels he’s ready, I trust Renan.”

如果瑞楠认为自己准备好了,金国威就选择相信瑞楠。(GJW+电影截图)

6. Way too wasted

影片里的wasted跟浪费和废弃物无关,也跟酒喝高了或吸毒无关,而是疲惫虚弱的意思。

例句:We’ll make a mistake. We are way too wasted.

瑞楠小中风发作,体力不足让金国威和康拉德无法马上下撤。(GJW+电影截图)

7. Vibe

Good vibes / Positive vibes指良好、积极正面的氛围,即人们常说的正能量;bad vibes / negative vibes就是指不好、负面的氛围,即负能量。
例句:Don’t try to send out negative vibes. It may affect others.

在Jackson Hole雪崩前,金国威和团队已顺利完成当天工作目标。(GJW+电影截图)

“Issa vibe ”是“ It’s a vibe”的简版,常见于社交媒体,用来形容人或事物独特的风格,带来的感觉非常好或很吸引人。

社交媒体上常见的#BDKMV是 “Bitch, don’t kill my vibe”的缩写,源自美国饶舌歌手Kendrick Lamar的同名歌曲,意为扫兴、破坏心情。

Vibe还可以指男女双方处于暧昧阶段,或来电的感觉。
例句:There is clearly a vibe between us.

观影链接与影评

初次分享看电影学英文的笔记,不知大家是否喜欢?有没有一星半点收获?请在评论区留言给我反馈吧。

若想更多了解这部电影,可参看影评:《梅鲁峰》影评:绳伴结义 一次攀登一场修行

目前电影《梅鲁峰》已在干净世界影视GJW+,订阅可观看:https://www.ganjingworld.com/s/z8aEM0bE3v
用订阅优惠码“ZHENYU15”有15%折扣,可看所有电影和大V会员节目。

文章转载自干净世界频道【甄宇】

责任编辑:林芳宇@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 一些韩裔新移民学生,透过反复观看英语电影和参与体育活动,得以短期内学好英语并融入学校生活。
  • 由金马影展执委会主办筹划的“光影的长河-影史百大经典华语电影”中英文专书,已于日前正式出版。
  • 2020年,CONTENT电影节首次将新闻及新闻行业作为其评奖类别之一。 新闻及新闻行业部协调人约翰‧戴蒙德(John Diamond)说,“每个人都对新闻和新闻行业奖赞不绝口。”戴蒙德说,为了寻找真相,人们越来越多地从主流媒体以外寻找消息来源,“我们希望邀请最优秀的其它类别的真相媒体来参加这次会议。”
  • (视纳华仁文化传播公司提供)
    1946年的《西子姑娘》,傅清石词,作曲人是写《何日君再来》的刘雪庵。如是燕啭莺啼、静姝温雅,却居然是一首军歌——中华民国空军军中歌曲。
  • 《不靠谱小姐》宣传海报。(新世纪影视提供)
    由新世纪影视制作的首部英文微电影《Ms.Not So Right(中译:不靠谱小姐)》于中国七夕情人节当天晚上(美东时间8月10日)在干净世界平台进行了首播,其清新、风趣的风格,令观众称赞耳目一新。
  • 试想在一个伸手不见五指的黑夜,一个完全陌生的地方,周围静寂无声,你会怎么走路?伸着手臂四处摸索、不断试探?高抬腿、轻落步,以免被绊倒?看不见也听不见,却是一个七岁女孩的日常,她就是韩国影片《对我而言,你是珍贵的》的女主角——恩惠。
  • 由加拿大新唐人出品,Kevin Yang执导的电影《你在哪里》(Where Are You)已正式登陆流媒体平台“干净世界”。这部改编自真实事件的影片,以细腻的情感刻画和深刻的现实主义主题,为观众带来一场触动心灵的旅程。
  • 《光与铁》是韩国导演裴钟大的长篇处女作,影片讲述了两位女性因丈夫的交通事故而命运交织的悬疑故事。随着剧情发展,观众不仅揭开了一场看似普通车祸背后的巨大秘密,还深入探讨了失落、愧疚与复仇等复杂情感。整体来说,这部电影情感细腻,悬疑感十足,带着观众一起经历一场深刻的心灵旅程。
  • 《反贪风暴5:最终章 G风暴》是《反贪风暴》系列的收官之作,不仅延续了前几部的紧张气氛和反贪主题,也为整个系列画上了完美的句号。这一部的剧情更加复杂,人物更加立体,不仅是传统的反贪斗争,还涉及到家庭、责任和道德的选择,情感层次更为丰富。
  • 在山间徒步是很多人都喜爱的户外运动,而攀登则属于极限运动,尤其是需要工具辅助的高海拔攀登。《梅鲁峰》(Meru)就是一部以攀登为主题的纪录片,讲述了康拉德‧安可(Conrad Anker)、金国威(Jimmy Chin)和瑞楠‧奥兹特克(Renan Ozturk)三人团队两次攀登梅鲁峰的经历,以及极限运动背后,他们那些比肥皂剧更跌宕起伏的人生故事。
评论