很多学英文的人都推荐通过看电影来提高英文水平,因为通过电影里真情实景的英文,可以锻练英语听说,尤其是纠正发音,增加词汇量,同时可以开拓视野,增进对英语国家的文化了解。
电影《Meru》(《梅鲁峰》)是一部以攀登为主题的纪录片,讲述了三人团队两次攀登梅鲁峰的经历,以及他们那些比肥皂剧更跌宕起伏的人生故事。影片中英文很口语化,没有很多大词,可以考虑一边欣赏电影,一边学英文。
小试牛刀
下面是影片《梅鲁峰》中几句对白,若是你,会怎么翻译?
1. Rolling my eyes
Jennifer Lowe-Anker: When Conrad and I first got married, he made all these promises. “Oh, I’m never gonna go to the big mountains again.” I knew he would never quit climbing, but it wasn’t long before he was dreaming of some other big expedition. I was just rolling my eyes, going “Right. Okay.”
问题:Jennifer(詹尼)眼珠一转,是计上心来吗?
2. Light a fire under him
Jon Krakauer: I saw this clip of Renan free soloing Lightning Bolt Cracks… He looks like something’s lit a fire under him.
问题:Jon Krakauer(强)说Renan(瑞楠)脚下像被点了火,他是被架到火上烤吗?
3. Sensei and Grasshopper
Conrad Anker: He was the sensei and I was the grasshopper.
问题:老师跟蚱蜢有什么关系?
如果你对上面几句的答案也不太有把握,那下面的内容可能会对你有所帮助。
习惯用语与典故
1. Light a fire under someone
在某人下面点火,火焰很烫,所以某人就会被逼得动作加快。
美国作家和登山家强在解说《梅鲁峰》时,谈及看到瑞楠徒手攀登闪电岩的影片,形容他行动敏捷。闪电岩即Lightning Bolt Cracks,1944米高,是犹他州North Sixshooter Peak 八条攀岩线路中难度最高的线路之一。


这个短语也可以指一个人为了使另一个人有更好的效率或更快达到目的,严加督促或激励。
例句:The coach tried to light a fire under the team in his halftime speech.
2. The house of cards
纸牌屋,引申为最容易出问题的地方。
例句:His case was a house of cards until the attorney stepped in.
在影片《梅鲁峰》中,纸牌屋是印度洋崖壁的起点,也是整个路线最艰难的部分,崖壁超级陡峭、外悬。强介绍,纸牌屋路段得名于巨大无比的花岗岩巨石。如果你对其中一块岩石拉力过大,它们会整个掉下来,就像纸牌屋。每张牌(岩石)重约10,000磅,锋利的边缘会把他们全部从崖壁上削落。Jimmy Chin(金国威)也说,敲击纸牌屋路段的岩石时,发出的声音都是攀岩者不想听到的,岩石会在他的体重作用下移动。瑞楠知道金国威害怕,因为在这一段路程上犯任何错误,结果都是灾难性的。那天金国威花了6个小时寻找攀登线路,非常紧张,三人都筋疲力尽。

3. Get back on the horse
指受到挫折或失败后,再次尝试,尤其指鼓励超越恐惧,不让负面经历阻止朝目标继续努力。在影片《梅鲁峰》中,在安置好瑞楠之后,金国威决定回到Jackson Hole完成未竟的拍摄项目,因为他有挫折后再次努力尝试的心态。
例句:After losing the big game, the team needs to get back on the horse and focus on the next match.

4. Sensei and grasshopper
Sensei是日语“先生”的发音,往往指武术老师。Grasshopper是蚱蜢和蝗虫的统称,诱发蝗灾的群居蝗虫则被称作locust。Sensei跟grasshopper同时登场,最早是在美国七十年代的电视连续剧《Kung Fu》中,很多老外至今记忆犹新。第一次见Master Po时,Master Po让Craine见识了眼盲依然可以轻松御敌,还可以听到正常人不注意或听不到的声音,如Craine脚旁那只蚱蜢。此后,Master Po就成了Craine的师父,Master Po昵称Craine为Grasshopper。现实中,如果有人叫你Grasshopper,那可能说明你是个新手或学徒,经验不足,是亲切又幽默的说法。
电影《梅鲁峰》中,Conrad Anker(康拉德)师从Mugs Stump(马格斯),康拉德说,“马格斯把我收归麾下,栽培我。他是大师,我是学徒。他敦促我,把璞玉雕琢成型。至今,仍是我生命中非常重要的一部分。”

词与词组
1. Roll one’s eyes
说到Roll my eyes,华人很容易望文生义,理解为眼球转一圈,妥妥的“眼珠一转,计上心来”啊。可老外的意思只是眼球从下往上滚动,也就是,翻个白眼。
影片《梅鲁峰》中,詹尼说跟康拉德结婚时,他承诺不再去爬大山了。虽然詹尼知道他不会真的不爬山了,但是结婚没多久,康拉德就梦想大探险了。詹尼除了说“好”,还能说什么呢?只有给他一个白眼了。

2. Bode
Bode意为未来事情的预兆,bode well可以翻译成好兆头。
影片中,在金国威和瑞楠在Jackson Hole进行滑雪拍摄的时候,金国威第一次跟两位世界顶级滑雪板高手合作,很兴奋,说是个好兆头。
例句:The morning began with a spectacular sunrise that boded well for a dry and comfortable day of hiking.

3. Premonition
强烈预感有什么事情要发生,特别是不祥之事。
影片《梅鲁峰》中,Alex Lowe(艾力克斯)去希夏邦马峰之前,詹尼就有不好的预感,结果艾力克斯在雪崩中遇难。
例句:Before Alex left, I had this weird premonition.

4. Dig in
电影中“ He has totally dug in”是指做事干劲十足。
例句:Thanks to the whole department digging in, we were able to get that report finished on time.
口语中常见的 “Let’s dig in” 意思就是“我们开吃吧”。
例句:Pull up a chair and dig in!

5. Flat out
Flat out有全力以赴,竭尽全力的意思。
例句:The whole team is working flat out to satisfy demand.
Flat out还有毫无保留,毫不犹豫的意思。
在电影《梅鲁峰》中,亲友们都不愿意康拉德和金国威带着从滑雪事故中刚刚康复的瑞楠第二次攀登梅鲁峰。金国威毫不迟疑地回答道,“如果瑞楠认为自己可以,我相信瑞楠”。这可真是托付性命的信任啊!
例句:He just said, flat out, “if Renan feels he’s ready, I trust Renan.”

6. Way too wasted
影片里的wasted跟浪费和废弃物无关,也跟酒喝高了或吸毒无关,而是疲惫虚弱的意思。
例句:We’ll make a mistake. We are way too wasted.

7. Vibe
Good vibes / Positive vibes指良好、积极正面的氛围,即人们常说的正能量;bad vibes / negative vibes就是指不好、负面的氛围,即负能量。
例句:Don’t try to send out negative vibes. It may affect others.

“Issa vibe ”是“ It’s a vibe”的简版,常见于社交媒体,用来形容人或事物独特的风格,带来的感觉非常好或很吸引人。
社交媒体上常见的#BDKMV是 “Bitch, don’t kill my vibe”的缩写,源自美国饶舌歌手Kendrick Lamar的同名歌曲,意为扫兴、破坏心情。
Vibe还可以指男女双方处于暧昧阶段,或来电的感觉。
例句:There is clearly a vibe between us.
观影链接与影评
初次分享看电影学英文的笔记,不知大家是否喜欢?有没有一星半点收获?请在评论区留言给我反馈吧。
若想更多了解这部电影,可参看影评:《梅鲁峰》影评:绳伴结义 一次攀登一场修行
目前电影《梅鲁峰》已在干净世界影视GJW+,订阅可观看:https://www.ganjingworld.com/s/z8aEM0bE3v
用订阅优惠码“ZHENYU15”有15%折扣,可看所有电影和大V会员节目。
文章转载自干净世界频道【甄宇】
责任编辑:林芳宇@