【大纪元2024年11月21日讯】(大纪元记者张云清台湾台北报导)作家杨双子的《台湾漫游录》继日文版“台湾漫游铁道的两人”今年5月获得日本翻译大赏后,美国时间20日再夺“美国国家图书奖”,成为第一部赢得美国这项殊荣的台湾文学作品。
杨双子:我书写是为了回答台湾人是什么人
杨双子上台领奖发表感言说:“有些人会问我,为什么要书写一百年前的事情,我总是回答,书写过去是为了走向未来。”
她强调:“一百年前就有台湾人说,台湾是台湾人的台湾”,一百年后,今天的台湾人也说这句话,“但是我们对话的对象并不相同。一百年前,我们对日本人这么说, 一百年后的今天,我们对中国人这么说。这一百年来不变的是,我们一直面对着身边有强大而且具备侵略性的国家。”
杨双子说,与此同时,台湾人自己内部的国家认同、族群认同也很不相同。“现在有些人会认为自己是中国人,就像是一百年前有些台湾人会觉得自己是日本人。我书写是为了回答台湾人究竟是什么人,而我持续的书写过去是想要迎向更好的未来”。
《台湾漫游录》讲述日治时代两位在不同文化教养下成长的日本及台湾女性,因机缘巧合进行了一趟纵贯铁道美食之旅。华盛顿独立书评写道,这本书不只是一场美食家的盛宴,更是一段深入两位令人难忘的女性内心的旅程。
作者杨双子是双胞胎姊妹杨若慈、杨若晖共用笔名。姊姊杨若慈主力创作,妹妹杨若晖主力历史考据与日文翻译,著有小说《花开少女华丽岛》、《花开时节》、散文《开动了!老台中:历史小说家的街头饮食踏查》、《我家住在张日兴隔壁》及漫画原作《绮谭花物语》等书;曾获金鼎奖、金漫奖、Openbook年度华文创作。
译者金翎:盼世界更多读者认识台湾文化和历史
《台湾漫游录》英文版译者金翎表示,《台湾漫游录》英译版是关于翻译文学的翻译文学,借此希望鼓励英文翻译更注重如何展现原文本质,更胜于如何将故事“西方化”。


金翎表示,她开始翻译时还是硕士生,深深感谢杨双子的信赖,盼透过这部小说让世界更多读者认识台湾文化和历史。
金翎也感谢编辑Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,愿意用“复杂”而“精确”的形式来呈现这部多元化又多层次的作品。
《台湾漫游录》日文版《台湾漫游铁道的两人》今年5月获得第10届日本翻译大赏,是台湾文学作品首次获得日本翻译大赏首奖。
杨双子致词全文如下:
“有些人会问我,为什么要书写100年前的事情,我总是回答,书写过去是为了走向未来。
100年前就有台湾人说‘台湾是台湾人的台湾’,100年后,今天的台湾人也说这句话,但是我们对话的对象并不相同。
100年前我们对日本人这么说,100年后的今天,我们对中国人这么说,这100年来不变的是,我们一直面对着身边有强大而且巨大的、具备侵略性的一个国家,与此同时,台湾人自己内部的国家认同、族群认同也很不相同。现在有些人会认为自己是中国人,就好像是100年前有些台湾人会觉得自己是日本人。
我书写,是为了回答台湾人究竟是什么人。而我持续的书写过去,是想要迎向更好的未来。Thank you”
责任编辑:郑桦