《艺苑名人传》:伟大的画家、建筑师拉斐尔的一生(16)

(接前文)
噢,蒙神恩典的幸福灵魂啊,每个人都乐意谈论你、赞美你的事迹,并仰慕你留给我们的每一幅画!当这位高贵的艺术家谢世,绘画艺术可能也已凋亡;因为在他阖上双眼之际,绘画艺术也离我们而去。
如今,对我们生者而言,所能做的就是追摹他留作范式的那些出色的——不,是精湛超妙的画法;他的才华与功绩值得我们深怀感念、永保记忆,并致以最高敬意——对此我们责无旁贷。事实上,因为有了拉斐尔,绘画、色彩与创意的艺术才协同发展到尽善尽美,这样的境界不仅难以企及,超越他也是人们连想都不会想的。

他就像绘画艺术的一位挚友,而除了对她的贡献,他在有生之年还一直在示范如何与大人物、中层人士乃至底层小民相处。
确实,在他诸多非凡的天赋中,我发现有一种很有价值的品性让我惊叹:上天赋予他力量,让他在艺术中营造出一种完全有悖于我们画家本性的效果——我指的画家,不仅仅是那些天分有所不及的,还有那些自认伟大的(绘画艺术催生了许多有此习性的人)。同拉斐尔一道工作时,他们都感到自己自然而然就能够齐心协力;看到他,所有恶习都无影无踪,任何卑鄙龌龊的想法都从头脑中一扫而空。这样的团结融洽是前所未有的,因为他们不仅为他的彬彬有礼、他的艺术技巧所折服,更被他善良的天性所征服;他的天性如此温柔儒雅、富有爱心,人们看到,连飞禽走兽都对他敬爱有加,更不用说人了。
据说,如果有认识拉斐尔的画家、甚至是素昧平生的人要他帮忙作画,他都会放下自己的工作来帮助对方。他总是雇用大批画师,以巨大的爱心来辅导他们,就像是对待亲生儿子而不是同行艺匠;因此,当他离家去教廷时,未有一次不是带上五十来位画师,这些画师个个优秀能干,他们相伴左右,以向他致敬、为他增光。
简而言之,他活得更像王子,而不像画家。绘画艺术啊,你的确可以认为你自己是最幸运的,因为你拥有一位艺术家,他的才德带你升到了天国之上!你也可以称自己是真正幸福的,因为你的弟子们跟随这样一位伟人的脚步,看到了人生应该如何度过,以及技能与美德的结合是多么重要;拉斐尔集二者之力,折服了杰出的儒略二世(Julius II)和气度恢宏的良十世(Leo X)。他们身居高位,备受尊崇,却将他引为最亲密的朋友,尽其所能慷慨相待;正是凭借他们的垂青和赐予的财富,拉斐尔方能为自己和艺术带来巨大荣耀。
所有受雇于拉斐尔、在他手下工作过的画家也称得上是有福之人,因为任何一个追摹他的人都会发现,他已经载誉抵达一个安全的港湾;同样,所有学习他在艺术创作方面的勤奋之人,都会受到世人尊敬;甚至,会由于在为人正直方面与他相像,而赢得上天赐予的福报。

班波(Bembo,注1)为拉斐尔撰写了如下的墓志铭:
缅怀乌尔比诺的拉斐尔‧桑奇奥,乔凡尼之子:
最杰出的画家,可与古人匹敌;
端详他笔下犹在呼吸的形象,
你会很容易发现艺术与自然的结合;
凭借绘画与建筑作品,
他使至高的教宗儒略二世与良十世荣耀大增;
他在世整整37年,
逝于生日那一天,即1520年4月6日。
这便是拉斐尔,
在他生前,自然造化有败北的恐惧;
当他离世,又怕她自己也会死去。
(拉丁文原文:
D. O. M.
RAPHAELLI SANCTIO JOAN. F. URBINAT.
PICTORI EMINENTISS. VETERUMQUE ÆMULO,
CUJUS SPIRANTEIS PROPE IMAGINEIS
SI CONTEMPLERE,
NATURÆ ATQUE ARTIS FŒDUS
FACILE INSPEXERIS.
JULII II ET LEONIS X PONTT. MAXX.
PICTURÆ ET ARCHITECT. OPERIBUS
GLORIAM AUXIT.
[Pg 250]VIXIT AN. XXXVII, INTEGER, INTEGROS.
QUO DIE NATUS EST, EO ESSE DESIIT,
VIII ID. APRIL. MDXX.
ILLE HIC EST RAPHAEL, TIMUIT QUO SOSPITE VINCI
RERUM MAGNA PARENS, ET MORIENTE MORI. )

巴尔达萨雷‧卡斯蒂廖内(Baldassare Castiglione)伯爵(注2)就他的去世这样写道:
因他用医术治愈希波吕托斯,将其从冥河召回,
埃皮达鲁斯人(注3)自己被卷入了冥河的波涛。
拉斐尔你也如是,
当你用奇妙的才能重建通身残缺的罗马,
使之重现生机与古代的美丽,
利剑、火焰和岁月曾撕裂这座城市的躯体
——你激起了天上诸神的妒忌,
死神也被惹怒,
因你能将生命之息归还给久逝的灵魂,
让漫长岁月渐渐抹去的事物焕然一新,
你在藐视凡间法则。你就这样倒下了,呜呼!
英年早逝的不幸的人啊,你在警示我们,
我们拥有的东西连同我们自己都会逝去。
(拉丁文原文:
Quod lacerum corpus medica sanaverit arte,
Hyppolitum Stygiis et revocarit aquis,
Ad Stygias ipse est raptus Epidaurius undas;
Sic precium vitæ mors fuit artifici.
Tu quoque dum toto laniatam corpore Romam
Componis miro, Raphael, ingenio,
Atque urbis lacerum ferro, igni, annisque cadaver,
Ad vitam antiquum jam revocasque decus,
Movisti superum invidiam, indignataque mors est
Te dudum extinctis reddere posse animam,
Et quod longa dies paulatim aboleverat, hoc te
Mortali spreta lege parare iterum.
Sic, miser, heu, prima cadis intercepte juventa,
Deberi et morti nostraque nosque mones.)
(全文完)
译者注:
【注1】皮耶特罗‧班波(Pietro Bembo),文艺复兴时期意大利诗文作家。
【注2】巴尔达萨雷‧卡斯蒂廖内(Baldassarre Castiglione),文艺复兴时期意大利诗人,代表作《廷臣论》(Il Cortegiano)对欧洲思想文化有独特影响。
【注3】古希腊城邦埃皮达鲁斯,相传是阿波罗之子、医神阿斯克勒庇俄斯的出生地。诗中的“埃皮达鲁斯人”指阿斯克勒庇俄斯。
原文Life of Raffaello Da Urbino, Painter and Architect刊登于英文《大纪元时报》。
(点阅【《艺苑名人传》:伟大的画家、建筑师拉斐尔的一生】系列文章。)
责任编辑:茉莉◇#