Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
在线体育投注 - Google Play 上的应用

《英文名字大全》之八:男子名 S to T

作者:袁晓晖
Stephen, Steven──希腊文“皇冠”。 (Photographer: Alexandr Zinchevici/Fotolia )
font print 人气: 1283
【字号】    
   标签: tags: , , ,

 S

Sabath──希伯来语“休息”,指星期天。
Sabin──源自古意大利部落名Sabine,指这地方的人。变体: Savin。
Sacha──Alexander 俄文体小名。
Sal──Salvadore 昵称。
Salem──希伯来名Shalom 之英文体,表“和平”。在圣经中是地名。
Salisbury──古英文“来自防守严密的堡垒”。亦指“干凅的城市”。
Salvadore──拉丁文“救星”,“救世主”。变体: Sal, Salvatore, Xavier, Zalvador。
Sam──Samuel 小名,亦可做Samson, Sampson 小名。
Sammy──Sam, Samuel 昵称。
Samson──希伯来文“太阳”,或“似太阳之人”。出自圣经故事,表“大力士”。变体: Sam, Sampson, Sansome。
Samuel──希伯来文,意“他的名是上帝”,即“上帝之名”。亦旧约中一先知之名。昵称: Sam, Sammy。
SanchezSancho──拉丁文Saint “圣人”之西班牙体。
Sander, Sanders──Alexander 变体。
Sandy──Alexander 昵称,现多为女性用。
Sanford──古英文地名“多沙的渡口”。
Santiago──由Saint Diego 组成,因为Diego 是James 的西语变体,因此表Saint James。
Santo, Santos──也是Saint 的拉丁文体。
Sargent──拉丁文“侍者”,“随员”。源自古罗马一权势家族名。变体: Serge, Sergeant, Sergio。
Sasha──Alexander 之俄文小名。
Saul──希伯来文“渴望”,以色列第一任国王之名。亦耶稣门徒Paul 之原名。
Saunders──Alexander 变体,意Sander 之子。
Saville──拉丁文及古法文“有柳树的地方”。
Sawyer──中古英文“用锯的人”,表“伐木者”。职业名。
Saxon──条顿一部落名,指“萨克逊人”。源于“石刀,剑”,因这部落人多带石刀。
Sayer──古日耳曼语“胜利”,“征服的军队”。变体: Sayres。
Scipio──拉丁文“幕僚”。昵称: Skip。
Scott──晚近拉丁文“苏格兰人”,亦表“有纹身者”。昵称: Scotie。变体: Scot。
Seamus, Shamus──James 爱尔兰变体。
Sean──John 之爱尔兰体,由Eoin 变成。昵称: Seanie。变体: Shane, Shaun。
Sear──古英文“战争”,“武装的”。Sears 表“Sear 之子”。
Seaton, Seton──古英文“来自海边”。
Sebastian──希腊文“受尊敬的”,译自罗马名Augustus。变体: Cebastian, Sebastien。
Senior──拉丁文“长者”,目前多当“父亲”。当儿子之名与父相同时,就在父亲名后加Sr.以示区别。(儿子名后则加Junior)。
Serge, Sergio──Sargent 变体。
Seth──希伯来文“被任命者”。圣经中亚当之子,在苏格兰受欢迎。
Sewell──古英文“近海边的井”,条顿语“海的威力”,表“海战胜利”。
Seymour──可能是古英文“海边的码头”,或是法文的St. Maurice.在条顿语表“著名海上战士”。
Shane, Shawn──John 及Sean 变体。
Shaw──中古英文“小树林区”。
Sheldon──中古英文“有屏障的山坡”。变体: Shelton。
Shelley, Shelly──古英文地名“有贝壳的草原”。现多为女性使用。
Shepherd──萨克逊语“看羊者”。变体: Shepard,Shepperd。
Sheridan──古英文“地方长官”,爱尔兰语表“野人”。
Sherlock──古英文“淡色头发的人”。
Sherman──古英文“修剪羊毛的人”。
Sherwood──古英文“来自树林”,这字目前已代表树林,因Sherwood Forest是罗宾汉的家。
Sid──Sidney 昵称。
Sidney, Sydney──可能源自古代腓尼基地名Sidon, 亦可能是法文名St. Denis 两个字变成。昵称: Sid, Syd。
Siegfrid, Sigfrid──日耳曼语“胜利及和平”,是条顿族历史英雄名。变体: Siedfried, Sigvard。
Sigmund──古日耳曼文“胜利的防卫”。变体: Sig, Sigmond, Zig, Ziggy。
Silas──希伯来文“告贷”,“有事相求”,圣经中先知名。或源自拉丁名Silvester, 表“树林来的人”。
Silvanus──拉丁文的“森林”,是罗马传说中的树林之神。昵称: Sil,Sly。 变体: Silas, Sylvester。
Simon──希伯来文“听见”,出自创世纪, 当Simon 出生时,他母亲说“上帝听见了”。变体: Simeon。
SimpsonSimson──“Simon 之子”之意。
Sinclair──可能是St. Claire 之组合。
Singe──常见印度名,梵文中的“狮子”。
Skip──Skipper 昵称,源自中古荷兰文“船长”。
Sky, Skee──古北欧语“投射”。
Sloan──塞尔特语“战士”。
Sly──Sylvester 昵称。
Smith──萨克逊语职业名,意“工匠”,特别指“铁匠”。 变体: Smyth, Smythe。
Sol──拉丁文“太阳”,亦Solomon 简称。
Solomon──希伯来文“和平”,圣经中他是以色列一名聪明机智的国王。女体是 Salome。
Sonny──本来是Madison, Mason 等名之昵称, 后来表   “男孩”,“儿子”。
Soren──由北欧战神Thor演变而来。亦表雷神。

Sorenson──战神之子。
Spencer, Spenser──中古英文“管家”,或“店主”。变体: Spence。
Spike──中古英文“一枝麦穗”。
Spiro──拉丁文“呼吸”。
Sprague──条顿语“活泼”,“有生气”。
Stacey, Stacy──拉丁文“基础深厚”,亦Anastasius, Eustace 等之简称。
Stan──Stanley 简称。
Stanford──古英文地名:“有石的渡口”。
Stanley──古英文地名“有石之草原”。变体: Stan, Stanly。
Stanton──等于stone加town,“石头城”之意。
Stanway──古英文“有石之道路”,表“来自石子路的地方”。
Stanwick──古英文“有石之村庄”。
Starr──拉丁文“一颗星”。
Stein──Stone 变体。
Stephen, Steven──希腊文“皇冠”。出自圣经,新约中第一位殉教圣徒。昵称: Steve, Stevie。变体: Estevan, Stefan, Stefano, Stevan。
Sterling, Stirling──古英文“银币”,表“真实可靠”。
Stevan, Steve, Steven──Stephen 变体。
Stew──Stewart 昵称。
Stewart──古英文职业名“总管家”,在苏格兰流行。昵称: Stu, Stew。变体: Steward, Stuart。
Stone──中古英文“石”,属珠宝名。变体: Stan, Stein。
Stu──Stewart 昵称,参见。

Stuart──同Stewart。
Sullivan──拉丁文“意气高昂”,塞尔特语“蓝眼睛”。

Sunny──“晴天”,表一个人“开朗似阳光”。多做小名用。
Sutherland──古英文“来自南方”。
Sutton──古英文“来自南方市镇”,与Sutherland 相似。
Sven──源自古瑞典地名Svealand。 变体: Svend, Swen。
Swain──中古英文“武士的随从”, 有乡土气息。
Sy──Seymour, Simon, Sylvanus 之简称。
Sydney──同Sidney。
Sylvester──Silvanus 变体。

T

Taber, Tabor──中古英文“击小鼓的人”。
Taffy──David 的威尔斯变体。昵称: Tab。
Talbot──古英文河流名,或法文的一种猎犬。
TamTamas──Thomas 苏格兰变体。
Tandy──Andrew 昵称。
Tate──古英文“愉快的”。在苏格兰流行。
Tavis──塞尔特语“David 之子”, 在苏格兰是Thomas 变体。
Taylor──古法文及拉丁文“裁缝”,英国古老姓氏。
Teague──塞尔特语“诗人”,亦Thaddeus, Timothy 的爱尔兰变体。 有时指爱尔兰人。
Ted──Edward, Edwin, Theodore 等名的小名。 昵称: Teddy。
Telly──Theodore 的希腊体昵称。
Templeton──古英文地名“有寺庙的市镇”。
Tennis, Tennyson──Tenny,或Denny 之子。
Terence, Terrence──拉丁文的“温柔”,古罗马家族名。其昵称Terry 在爱尔兰特别流行。
Terrill──条顿语“属于战神的”。 变体: Terrell。
Terry──Terence 昵称。
Tex──美国德州人Texan 的小名。
ThadeusThaddeus──希伯来文“赞美上帝”,出自圣经,耶稣门徒之一。昵称: Thad。
Thane──古英文“自由人”,萨克逊语“侍从”。
Thatcher──古英文职业名“为屋顶覆草的人”。(古时屋顶都铺稻草或麦杆)。
Theo──Theodore 简称。参见。
Theodore──希腊文“上帝的礼物”。 日耳曼语表:勇敢的人。昵称: Tad, Ted, Teddy, Theo。 变体: Feodor, Fyodor, Tudor。
Theodoric, Theodric──条顿语“人民的统治者”。 昵称: Derk, Ted。 变体: Derek, Derrick。

Theron──。源自于希腊语,意思是猎人,也可以做统治者。
Thomas──希伯来语“孪生”, 出自圣经,耶稣门徒之一。据说他有一个双生妹妹。昵称: Tom, Tommy, Tip。

Thompson, Thomson──“Thomas 之子”。
Thor──北欧雷神或战神之名,亦天神之子。
Thoreau──古法文“雷与水”,有“海啸”之意。
Thornton──古英文地名“那个有刺植物的村镇”。
Thorpe──萨克逊语“小村庄”,指住小村庄的人。
Thurston──Thor (雷神)及“石头”之组合,表“Thor 之珠宝”。
Tilden──古英文“肥沃的山谷”。
Tilton──古英文“肥沃的农地”。
Tim──Timothy 小名。昵称: Timmy。
Timothy──希腊文“敬畏上帝”。出自圣经。昵称: Tim, Timmy。 变体: Timothee, Timoty。
Tip──Thomas 昵称。
Titus──希腊名Titan 变体,希腊神话中之“巨人”。变体: Tito, Titos。
Tobias──希伯来文“上帝即我之善”,出自旧约。变体: Tobiah, Tobin, Toby。
Todd──古英文“丛林”,在苏格兰表“狐狸”。
Tom Tommy──Thomas 之小名。
Toni, Tonio──Anthony 昵称。
Tony──Anthony 简体。
Torey, Tory──Terence 昵称。
Torin──盖尔语“高塔”, 或爱尔兰语“领袖”。
Townsend──古英文地名“镇的尾端”。
Tracy, Tracey──古英文“勇敢”, 或法文“有记号的小径”。现多为女性使用。
Travers, Travis──古法文“十字路口”。
Trent, Trenton──法文的“三十”,或源自英国河流Trent。
Trevor──塞尔特语“谨慎的”。变体: Trefer。
Tristan, Tristam──拉丁文“悲痛”,圆桌武士中用过。昵称: Tris。 变体: Drystan, Tristram。
Troy──希腊的Troia,出自希腊传说木马屠城中的脱埃城。
Truman──古英文“诚恳的人”。
Tucker──古法文“鼓手”,或古英文“染布商人”。
Tudor──Theodore 变体。
Tullis, Tully──拉丁文“衔头”, 源自古罗马家族名。变体: Tullius, Tullos。
Turner──拉丁文“车床工人”,因为他们要用旋转盘。 法文中指“胜利者”。
Twain, Twine──古英文“孪生”,表示“二者之一”。
Ty──英文“房屋”。亦Tyrone, Tyrus 之简体。
Tydeus──希腊传说中的英雄人物。
Tyler──古英文职业名“砌石砖的人”。
Tyrone──希腊文“王”,“主人”。亦北欧Tyr, 表“众神之首”。变体: Ty, Tyron。
Tyrus──拉丁文“来自Tyre地方的人”。
Tyson──条顿语“Tyr 之子”, 即天神之子。亦表Ty 之子。在北欧,也表“条顿人之子”。

@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 幽默风趣今人爱,古人也爱。以下是近两千年前的笑话,出于邯郸淳(约132—221,东汉末到三国时代)编辑的《笑林》。古人的笑谈说了些什么?晶莹闪亮的光彩是什么呢?
  • 这是儒家心性修炼之关键处。某种角度讲,这也是孔门教人勇敢的地方——直面人生。不管人生道路是通途还是布满荆棘,都在其中成就自己。
  • 齐国有个姓国的人,因“盗”发家致富,宋国有个穷人向氏跟国氏请教秘诀,却因“盗”而遭殃入狱。他们两人的“盗”术为何有这般天壤之别呢?
  • 台湾国立故宫博物院推出“赏赐有礼—清代文献中的天子礼物”特展,展期至至6月8日。
  • 一个“志于仁”的人,不可能有意去做坏事。当然,他在修养仁德的过程中,也可能甚至是不可避免的,犯过错误,做过错事,但他心里是明白的,是愿意改正的,最终会做一个好人的。宋儒说,“苟志于仁,未必无过举也,然而为恶则无矣。”
  • 苏东坡(清玉 绘图/大纪元)
    从宋朝到明清,清明和寒食常常合为一谈,代代欢歌与悲语的记忆在此时空延展,生死交织的特殊时空在此时交叙。苏东坡(苏轼)有言:“人生唯寒食、重九,慎不可虚掷,四时之变,无如此节者”。东坡的跌宕人生烙在寒食、清明节中的有哪些令他难忘的生命脚印呢?让我们从他的诗集中寻去。
  • 清明节和寒食节这两个节日在古代经常被放在一起讨论,也一起过,那它们的共通点和区别都有哪些呢?还有很多人都不知道这两个节日的起源是什么,除了扫墓之外还有什么别的习俗,那今天咱们就把这些问题一次都弄明白。
  • “草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。”(清代高鼎《村居》)微风和纸鸢是春日里的绝配,它有唤起人们儿时记忆的特殊能力。可您知道吗,风筝其实已经有二千四百年的历史了,它一开始可不是供人消遣的玩具。今天,就让我们来聊一聊风筝的历史。
  • 年少时看过一副对联,一下就记住了。对联说:“不生事、不怕事,自然无事;能爱人,能恶人,方是正人。”而这下联就出自于《论语》本章。不过,“唯仁者能好人能恶人”这九个字,仔细琢磨,内涵极深,令人感慨。
  • 一只巨型鸽子雕塑去年10月起现身纽约曼哈顿的高线公园(High Line),约16英尺(4.9米)高。创作这件艺术品的艺术家Iván Argote认为鸽子是纽约的标志动物之一。另一角度看,鸽子其实是多年前从欧洲移居到美国的“移民”,也从另一角度讲述了纽约的移民历史。无处不在的鸽子,见证着这座城市的过去与现在。
评论