法语角–法语习语(四十六)
【大纪元2015年09月07日讯】
Vieux comme Hérode.
像海罗德那样老 – 太老了。
Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是罗马帝国犹太行省的从属王,史料记载他是位暴君,但也是犹太历史上最著名的建设者。他出生于公元前74年,逝于公元前前4年,活了69岁,在那个年代算是罕见的高龄了。所以人们用他的名字来比喻某事物的古老。该短语一般指某事物太古老了或太陈旧了,如形容一座房子太古老了可以这样说“Cette maison est vieille comme Hérode”。
As de pique.
黑桃A – 外表奇怪或穿着很糟糕。
Pique这里指扑克牌中的黑桃,as指扑克牌中的A。短语在17世纪时用来形容某人很笨、很荒唐或身材不好。到了19世纪,短语意思发生转变,指鸡屁眼。如今,短语意思再次改变,尤指某人着装没有品位,很糟糕。
Avoir (se défendre) bec et ongles.
用嘴和爪子反抗 – 竭力捍卫自己、竭力反抗。
Bec:鸟嘴;ongle:爪子。短语的表面意思令人联想到鸟儿竭尽其所能地反抗某事物,嘴巴、爪子一起上阵的情景。如今“Avoir bec et ongles”这种说法已不再使用了,人们常说“se défendre bec et ongles”。
Battre la campagne.
侦查战场 – 搜索猎物,四处搜索、胡思乱想、胡言乱语。
Battre一词通常指“拍打、战胜”之意,但在此短语中指“搜索”。Campagne在这里并非指“战场”,而是指“田野、原野”。 因而,短语可理解为在田野搜索,犹指猎人四处搜寻猎物,后引申为“胡思乱想”。
责任编辑:德龙
相关文章