shouye
学习园地

法语角–法语习语(二十五)

【大纪元2015年03月30日讯】

La semaine des quatre jeudis. 永不会有的。

这句话的表面意思是说“有四个星期四的一周”。本短语源自15世纪末,16世纪时人们说“la semaine des trois jeudis”(有三个星期四的一周),是同样含义,表示某事物或某时刻是不可能存在的。人们希望将一个星期的三天改为星期四,因为那时学校的休息日是星期四,是孩子们最期盼的日子。可现实中,一个星期是不会有四个星期四的,每一天都是不一样的。

Une main de fer dans un gant de velours. 外宽内严,柔中带钢。

从表面来看,这句话是说“一只铁手在一个柔软的手套里面”。“une main de fer”(铁手),通常用来形容掌权者在实行某项政策或举措时很强硬、很严厉。“le gant de velours”(柔软的手套),用来指掌权者这次实行某政策时比较温和、没有众多约束与压制。这句话用来形容某事物表面看起来很温和,实际其内部是强硬的,严格的。

La gueule enfarinée. 天真地认为,没睡醒。

Enfarinée:撒上面粉的,抹白粉的。Gueule:嘴,这里可代指脸。该短语来自拉封丹寓言“猫与老鼠”,故事讲述了一只猫为捉住一只老鼠,将全身上下涂上面粉,站在面包箱内,让老鼠以为它是面包,引老鼠过来啃食,趁机将其抓获。猫自认为自己的招儿很高明,自信一定会捉到老鼠,但老鼠很聪明,没有上钩。猫的计划失败了,老鼠没捉到,还遭到人们的嘲笑。人们借此来比喻那些想法很天真而又自负的人,也用来形容某人糊涂,大脑不清醒。

Filer un mauvais coton. 身体日渐糟糕,生活堕落。

此短语表面意思是“用糟粕的棉线纺布”。17世纪,人们说“jeter un vilain coton”(丢掉一块脏棉布),来比喻某人处境或身体很糟糕,自甘堕落。19世纪时,vilain被mauvais取代,jeter被filer取代,并沿用至今。

责任编辑:德龙