Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
双色球中奖概率- 线上博彩全攻略
英雄们所做的 人们将铭记 民有民治民享的政府 将长存

林肯总统《盖兹堡演说》及译文


译文/ 卫君宇 文谦
卫君宇
font print 人气: 13043
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2015年02月01日讯】《盖兹堡演说》是美前总统亚伯拉罕·林肯在 盖兹堡国家公墓揭幕式上发表的著名演说。盖茨堡战役导致奴隶制度在美国南方最终被废除,对美国产生巨大影响。演说仅两分钟,被认为是美历史上最难忘的演讲,以及英语演讲的最高典范之一。

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(注:林肯写于1864年由Bliss保存的这一演讲原稿被转载最广,誊写在华盛顿DC林肯纪念堂的墙壁上。该版本有林肯签名和签署日期,并在白宫林肯纪念厅展示。)

林肯总统《盖兹堡演说》及译文

八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上建立了一个崭新的国家,这个国家孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。

目前,我们正在进行一场伟大的内战,它检验着我们的国家,或任何一个如此孕育并奉行如此理念的国家,能否长存。

在那场战争的一个伟大战场上,我们聚首今朝。我们来到这里,将那战场上的一小块土地奉献出来,给那些为国家存亡而捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做,理所应当。

然而,从更大的意义上来说,我们无从奉献 – 无法使它圣化 – 更不能神化 – 这片土地。

因为那些活着的和牺牲了的勇士们,曾在这里战斗过,他们已经圣化了这片土地,其神圣远远超过了我们的微薄之力之所能增减。

我们今天在这里说过的话,世人不会太留意,也不会长久记得,但是这些将士们所做的,人们将永远铭记在心。

更确切地说,是为我们活着的人,应投身于他们曾在这里如此高贵地奋斗过的未竟事业。

更确切地说,是为我们在这里的人,该致力于我们面前未来的伟大事业。

为那些令人尊崇的阵亡者所激励,我们须更加献身于他们曾全力奋斗到最后一刻的那个事业。

我们因此而在这里立此坚定决心:那些阵亡者的牺牲不会成空,这个国家将在上帝的护佑下在自由中新生,这个民有、民治、民享的政府将在世间不朽长存。◇

责任编辑:文谦

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美国前总统林肯1864年发表的总统选举胜利演说手稿,周四以340万美元高价售出。
  • (大纪元记者辛迪费城报导) 7月4日国庆日,费城艳阳高照,数千民众和游客聚集在独立宫前。上午10点,13响钟声从美国诞生地—费城独立宫传出,标志着233年前美国13个州宣布从英国独立,全美独立日庆祝活动从这里揭开序幕。
  • 这一切听起来不错,但请记住,对于一些感觉自己没过过真正的大学生活并且正在努力建立友谊的学生来说,住在家里可能会很有挑战性。然而,有一些方法可以克服这些限制。
  • 一说到鸟类,人们可能会马上联想到飞行,但事实上,有些鸟类不会飞行,例如主要生活在南半球的企鹅。但既然这些鸟类被归类为鸟类,为什么它们不会飞呢?
  • 因成绩而压力倍增是完全正常的,也是大多数学生都会经历的事情。人们很容易陷入“如果我当时不这样做会怎么样?”的心态。或“如果我能多做准备就好了。”
  • 很多学英文的人都推荐通过看电影来提高英文水平,因为通过电影里真情实景的英文,可以锻练英语听说,尤其是纠正发音,增加词汇量,同时可以开拓视野,增进对英语国家的文化了解。
  • 你正在为下一次考试而努力学习吗?发现很难理解需要学习的内容?以下是一些关于如何克服那些令人恼火的“心理障碍”的几个方法。
  • 你正在为下一次考试而努力学习吗?很难理解正在学习的内容?以下是一些关于如何克服那些令人恼火的“心理障碍”的方法。
  • 知道如何确定工作和责任的优先顺序,是一项终身技能。与任何技能一样,优先顺序可以通过练习来提高,并且任何年龄的人都可以学习。
评论