Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
足球竞彩推荐官网-足球竞彩推荐开户-足球竞彩推荐注册

趣味学德语:心里和胃里的石头

作者:吴茵
font print 人气: 70
【字号】    
   标签: tags: , ,

“心里的一块石头落了地”,这句中文俗语形容终于放下心了,心里没有那么沉重了。德文中有一句话几乎和这句一模一样:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女儿考试通过了,我也放下心了。)

心里的石头让人感到沉重,“胃里的石头”也让人忧心忡忡。比如:jemandem liegt etwas wie ein Stein im Magen,就是形容一件事情让人担心,感到不好办。例句:Die Studiengebuehren liegen mir wie ein Stein im Magen.(大学学费让我忧心)。

就连有些德国人自己都在奇怪,“忧心”的感觉怎么和胃有关呢?人的思想不应该和脑子有关吗?其实西方科学也认为人的情绪能够影响到内脏,近年来更有西方科学家发现了确凿的证据,肠胃的确能影响人的情绪。

俗语通常都是久远年代流传下来的,大概会有些古老而失传了的智慧藏在里面吧。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 有些德国俗语不能说是德国的,因为在很多欧洲国家都有相应的俗语,它们要么出自圣经,要么来自古希腊罗马时期的故事。因为基督教的流行,很多圣经里的用语被引入了各种欧洲语言里,而古罗马帝国的兴盛,也让拉丁语走进了欧洲的千家万户。
  • “Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。
  • 如果一个德国人说:“Das ist fuer mich Fachchinesisch”(对我来说这是专业中文),其实这和中文没有什么关系,这里的“专业中文”指的是非常难懂的事物,并非真的指中文。他想说的是:对我这个门外汉来说,这太难懂了。
  • “Er fühlt sich wie im siebten Himmel”(他觉得像在七层天上一样),这个表达方式在德国人点日常生活中并不少见,意思是,他幸福极了,好像在天堂一样。还可以说:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 经在历史上繁盛于整个欧洲的基督教直至现在仍然对欧洲人的生活影响深远,一些具有宗教背景的词语已经成为了德语里约定俗成的话,不管是不是教徒,都会这样说。
  • 使和复活节兔子对望,中间是圣诞装饰球。复活节和圣诞节之间差三四个月,本来是碰不到一起的。Petra Bork/pixelio.de
  • 德文里有两个俗语和“Tür”(门)以及“einrennen”(撞破、撞开)有关。
  • 们在圣诞新年期间刚刚享用了美食大餐,德国人是怎么形容美食家的呢?请看下面几种表达方式。
评论