第3纪第82首
英文:
Fréjus, Antibes, towns around Nice,
They will be thoroughly devastated by sea and by land:
The locusts by land and by sea the wind propitious,
Captured, dead, bound, pillaged without law of war.
中文旧译:
弗莱朱安提布
尼斯周边的城镇
受到来自陆海的破坏
蝗虫顺风劲吹
被捕死去捆绑
掠夺战争没有游戏规划
中文新译:
裴吉斯,安提比斯,尼斯附近的城镇,
它们将被完全摧毁,
蝗虫们从陆地和海上蜂拥而来,
一路顺风,
攻占,杀戮,绑架,掠抢,
没有战争的法则。
这首诗预言了席卷全中国的野蛮战争,在中国的第二次国共内战中,“野战军”在席卷全国的内战中,凶猛作战,取得了内战胜利。
本诗前两句“裴吉斯,安提比斯,尼斯附近的城镇,它们将被完全摧毁”,预言了战争席卷了全国,这些地名暗含了几层意思。尼斯是个法国东南的一个大都会,安提比斯是附近较大的海港,海港在中文中和渡口类似,可以用“津”来表示,那么安提比斯“被完全摧毁”,就是“平津”的意思,而天津也是北京附近的海港,所以这里隐含“平津战役”的意思;裴吉斯也是法国东南靠海边的小城,如果把尼斯堪称中国东部大都会上海,那么这里又隐含有“淮海战役”的意思,被“摧毁”的“裴吉斯”和“安提比斯”,就像是“徐埠”会战的地方了;最后,大陆的东南沿海,是国民党退守台湾前的最后战场,打到了这里,战争就已经席卷了全国,几乎完全要占领大陆了。本诗第三句“蝗虫们从陆地和海上蜂拥而来,一路顺风”,预言“野战军”,像“蝗虫”一样,在全国“蜂拥而来”,发起了对国民政府军队的进攻,并且“一路顺风”地取得了胜利。
最后一句“攻占,杀戮,绑架,掠抢,没有战争的法则”,预言了军队的野蛮。这里“没有战争的法则”,点出了在《诸世纪》预言诗中所说的“没有战争的法则”的野蛮军队。
过去人们一直认为这首诗预言了世界的蝗虫之灾,但还是以上这种解释更为可信。(待续)
--摘编自正见网