疯狂德语(四):超长的德文词

font print 人气: 2137
【字号】    
   标签: tags: , ,

不会德语的人,永远不会理解这种“德国式”的无奈……

“Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。

我一个字母一个字母看过去,当我看到“keit”(名词的结尾)和“ung”(另一种名词结尾)后面各有一个“s”时,我长舒了一口气。这说明,这个词起码可以分成三个部分,而且都是名词:Geschwindigkeit,Beschränkung和Regelungen,然后就可以各个击破了。一个长得吓人的词一下子被拆解了,这让我好像在闷热的夏天感受到了一阵清凉的风。

我接着分析,第一个词里面有一个“wind”(风)。第二个词里的“schränk”看着眼熟,和“Schrank”很像,“Schrank”这个词不久前我才在学校宿舍管理机构给我的信里看到,一个房间里有一个衣柜(Schrank)、一张床等等,可是这个词里的“a”上面多出来两个点,两个词的意思应该比较像吧,我天马行空地想着。第三个词里有一个“regel”,嗯,刚学不久,是常规、习惯的意思;风-柜子-常规,我一头雾水。

最后只好借助字典之力了。半个小时候以后,我顺藤摸瓜,分别为这三个词找出了三条发展线索:Wind(风)-geschwind(快速的)-Geschwindigkeit(速度);Schranke(栅栏,界线,这里不是Schrank)-beschränken(限制,局限,动词)-Beschränkung(限制,局限,名词);Regel(常规、习惯)-Regelung(规则、规定,单数)-Regelungen(规则、规定,复数)。合在一起,是个非常短的中文词:限速规定。中文只有四个字,可德文却要在嘴里叨咕半天才能表达清楚。

至于那个Wind是否真的和geschwind有什么关系,这对我来说并不重要,重要的是,我能找到个办法记住它,比如这样:Wind(风)的速度有时候是很快的,冬天的时候一刮大风,可以听到sch……的风声,而ge是一个很常见的名词前缀,加在一起,不就是ge-sch-wind吗?这样一来,记单词就成了一个有意思的游戏,死记硬背也演变成了对想像力的挑战。而且,学了一个词,还同时把几个同一个词根的词也学了,不是一举多得吗?

不管怎么说,结果还是不错的,我明白了这些词的构成原来都是有规律的,只要抓住它的关键点,再一拆分,就变成了几个单词,也就知道大概意思了。这样看来,德国人虽然是“造长词世界冠军”,但是这些词也都是些纸老虎罢了。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 但是,这句话只适合比较轻松、有趣、滑稽的话题,比如一个70岁的老人家拄着枴杖颤巍巍地走过来,对你说:“嗨,我刚刚跑了30公里,太爽了!”你可以笑着说:“Das kommt mir spanisch vor.”但是如果说,中共“王储”失踪了两个星期,取消了很多和外国政治家的重要会见,之后又突然现身,而且一个解释也没有,那么这件事情虽然不可思议,但是也不能说“Das kommt mir spanisch vor”,因为这是一个很大的政治话题。
  • “Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden”(我读到,那个重刑犯承认企图谋杀一名警官。德文原文中少了时态动词”),红对一名德国朋友说,他们讨论的是不久前发生的一起恶性事件。红在读博士学位,经常看德国报纸,能用一口流利的德语和朋友们谈政治、经济,但就是总会忘记放在从句最后面的动词。
  • 不会德语的人,永远不会理解这种“德国式”的无奈…… “Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.”(电话号码是73,21,185),电话另一端传来德语报电话号码的声音,语速很快。我手中的笔飞快地在纸上划过。“Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?”(呃,就是说7,3,2,1,1,8,5?)我不确定地叮问了一下。什么?在德国住了十几年,都有德国法庭宣誓翻译的资格,居然连听几个数字都要重新确认一下?!
  • 中秋节将至,我们今天就来看看德文中几个有关月亮和一个有关螃蟹的德文俗语:
  • 我现在已经很少再向德国人抱怨德语的四个格是多么难学了,因为我每次说的时候,得到的答案经常是:“你知道吗,俄语有六--个--格”,他们拖长了声音说。这还不算,有的人还会同时把一只手的食指指向天空,睁大眼睛比划着,让你觉得,哦,俄语,那才是这个世界上最可怕的语言呐!这时我通常会说:“是啊是啊,我知道,很多德国人都跟我说过,可是我们中文只有一个格:主格”。每当这个时候,我就会看到德国人的眼里掠过一丝疑惑,他们的潜台词是:这个世界上真有这样的语言?
  • 有些德国俗语不能说是德国的,因为在很多欧洲国家都有相应的俗语,它们要么出自圣经,要么来自古希腊罗马时期的故事。因为基督教的流行,很多圣经里的用语被引入了各种欧洲语言里,而古罗马帝国的兴盛,也让拉丁语走进了欧洲的千家万户。
  • 这一切听起来不错,但请记住,对于一些感觉自己没过过真正的大学生活并且正在努力建立友谊的学生来说,住在家里可能会很有挑战性。然而,有一些方法可以克服这些限制。
  • 一说到鸟类,人们可能会马上联想到飞行,但事实上,有些鸟类不会飞行,例如主要生活在南半球的企鹅。但既然这些鸟类被归类为鸟类,为什么它们不会飞呢?
  • 因成绩而压力倍增是完全正常的,也是大多数学生都会经历的事情。人们很容易陷入“如果我当时不这样做会怎么样?”的心态。或“如果我能多做准备就好了。”
评论