字面上看,就是從一本書的書皮來判斷這本書的好壞,相當於中文的以貌取人。
這個說法多使用否定的用法,比如don’t/can’t judge a book by its cover,意思就是不要以貌取人。
例句:I’m glad I didn’t judge a book by its cover, or I never would have married him!我真高興自己沒有以貌取人,否則我不可能會嫁給他的!
No brainer 不需要動腦筋就能做的事,容易處理的問題
Brain是大腦,但是你可以不要認為no brainer是沒有大腦的人,它的意思是不用費腦筋就能理解的事,不用傷腦筋就能做的事。No brainer來自於美國英語,最初出現是在上個世紀50年代。近年來還出現了幾個與它有類似意思的說法,比如it’s not brain surgery,it’s not rocket science。
If如果,but但是。如果有人跟你說了許多的「如果」「但是」,那就是在找藉口、在推脫了。所以這個短語經常是反著用,也就是no ifs and buts,沒有如果、沒有但是,不要找任何理由或者藉口推脫。這個短語經常是家長教訓小孩子的時候會說的。
比如I don’t want any ifs and buts—swallow your medicine at once.我不要聽你的理由,快把藥吞下去。◇