Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
双色球 GitHub-彩票预测软件-BET365 娱乐 城

學習園地

像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
「Er fühlt sich wie im siebten Himmel」(他覺得像在七層天上一樣),這個表達方式在德國人點日常生活中並不少見,意思是,他幸福極了,好像在天堂一樣。還可以說:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
Chinese Official Admits to Persecuting Falun Gong in Apology Letter 中國官員在道歉信中承認迫害法輪功
如果一個德國人說:「Das ist fuer mich Fachchinesisch」(對我來說這是專業中文),其實這和中文沒有甚麼關係,這裡的「專業中文」指的是非常難懂的事物,並非真的指中文。他想說的是:對我這個門外漢來說,這太難懂了。
美語訓練班
今天我們要講的美國習慣用語是:ahead of the game。Ahead就是在前面;game就是遊戲,競爭或比賽。 Ahead of the game就是走在前頭,或處於有利地位。比如,美國公司總是想方設法研製新產品,使自己領先於競爭對手,to stay ahead of the game。 在這裡,game就是競爭的意思。
今天,我們要跟著Helen去瞧瞧心理醫生管不管用,經歷一次特別的面試,還要告訴你怎麼説緊跟潮流!
天我們要講的美國習慣用語是:add insult to injury。 Add insult to injury.Insult 是侮辱, injury是受傷。 Add insult to injury 要按字面來理解,它的意思是:受了傷之外還受到侮辱。但是,add insult to injury作為一個習慣用語,它的意思就是:雪上加霜。
輕輕鬆鬆法語角(二十七)
Avoir du sang de navet 如蘿蔔般的血,指缺乏活力與勇氣 不知道大家有沒有發現,當把一個紫紅色的蘿蔔切成兩半的時候,會看到它的肉是白色的,可以想像它的「血」(sang)也理所當然是白色的。「Avoir du sang de navet」這個說法是形容一個人缺乏活力,缺少勇氣。早在18世紀的時候,法國人流行說「n'avoir pas de sang dans les veines」(血管裡沒有血),是指一個人很懦弱,沒有魄力,反過來就像中國人所說的,當人血氣方剛、血氣方盛的時候,精力也旺盛。
Next Media’s Taiwan Exit Raises Free Press Concerns 壹媒體出走 憂慮台灣新聞自由
白天的博物館裡充滿了歡樂的氣氛,館方正在為新來的真猛獁象化石標本舉辨歡迎活動,一整天館中來觀看真猛獁象的遊客絡繹不絕。當夕陽西下後,原本熱鬧的博物館隨著人群的逐漸離去變得冷清,天色漆黑,博物館關上了大門,寬闊的寂靜大廳中,只剩下微弱燈光照射下孤單的真猛獁象化石標本。
6種引發孩子閱讀興趣的好方法
如何引導幼齡的孩子接觸書籍,進而引發他們的閱讀興趣,常是年輕的父母感到無從下手的事。對此,living.msn.com網站提供下列6種方法,經由有趣的引導閱讀的活動,讓學齡前的孩子在邊學邊玩的趣味氛圍中,習得基本的閱讀技巧。
「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。
有些德國俗語不能說是德國的,因為在很多歐洲國家都有相應的俗語,它們要麼出自聖經,要麼來自古希臘羅馬時期的故事。因為基督教的流行,很多聖經裡的用語被引入了各種歐洲語言裡,而古羅馬帝國的興盛,也讓拉丁語走進了歐洲的千家萬戶。
沒問題! 今天,我們要帶你去看看在美國看病有什麼不同,聊聊怎麼為工作面試做準備,還要告訴你怎麼説精挑細選!
今天我們要講的美國習慣用語是:a balancing act。Balance的意思是平衡,act是行動。A balancing act從字面上來看就是平衡的動作,那就是體操運動員在平衡木上必須做到的,不保持平衡,他們就會摔下來。但是,a balancing act也可以用在日常生活中,意思是權衡各種因素,兼顧各個方面。
我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:「你知道嗎,俄語有六--個--格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶!這時我通常會說:「是啊是啊,我知道,很多德國人都跟我說過,可是我們中文只有一個格:主格」。每當這個時候,我就會看到德國人的眼裡掠過一絲疑惑,他們的潛台詞是:這個世界上真有這樣的語言?
「Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden」(我讀到,那個重刑犯承認企圖謀殺一名警官。德文原文中少了時態動詞」),紅對一名德國朋友說,他們討論的是不久前發生的一起惡性事件。紅在讀博士學位,經常看德國報紙,能用一口流利的德語和朋友們談政治、經濟,但就是總會忘記放在從句最後面的動詞。
不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈…… 「Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.」(電話號碼是73,21,185),電話另一端傳來德語報電話號碼的聲音,語速很快。我手中的筆飛快地在紙上劃過。「Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?」(呃,就是說7,3,2,1,1,8,5?)我不確定地叮問了一下。甚麼?在德國住了十幾年,都有德國法庭宣誓翻譯的資格,居然連聽幾個數字都要重新確認一下?!
在現今國小作文教學上,不管是教育當局或老師,都出現了一些迷思,直接導致第一線的教學老師無所適從— —不知如何教,也間接讓原該普及化的作文教學專業化— —補習班林立。這裡提供一些個人的剖析與建議。
法語口語裡有許多時候會出現人的名字,如果不瞭解,聽人家說著說著怎麼就指名道姓了?還真不知道是怎麼回事了。請看以下例子:
中秋節將至,我們今天就來看看德文中幾個有關月亮和一個有關螃蟹的德文俗語:
今天,咱們要來去體驗一下刺激的賽車比賽,聊聊繼續深造學習,還要告訴你怎麼説飛速完成!
今天我們要講的一個美國習慣用語是:The proof is in the pudding。Proof就是證明, pudding是西菜裏的一種甜點,中文翻成布丁。 The proof is in the pudding,意思是説,這布丁好不好吃, 只有吃了以後才知道。 也就是中國人常説的, 實踐是真正的檢驗。The proof is in the pudding這個道理可以用在日常生活的各個方面。
Microsoft Files Piracy Complaint Against China's State-owned Firms: Bloomberg 彭薄新聞:微軟對中國國營公司 提出盗版控訴
China Stocks Drop to Almost 4-Year Low 中國股市跌至近四年低點
Luxury Brand Sales Slow as China’s Economy Falters 中國經濟蹣跚 奢華品牌銷售趨緩
美語訓練班
美國習慣用語