Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
中国体育彩票 - App Store

笑還詩譯:短暫

笑還/譯作、白川吹雪/圖
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月13日訊】
詩譯:短暫
-Ernest Dowson

這些並不長久 – 哭泣與歡笑
愛、慾、恨
在我們跨過死亡之門後
這些也將離我們而去

這些並不長久 – 美酒與鮮花般的日子
我們生命的道路
在迷霧的幻夢中隱約乍現
而後又在幻夢的迷霧中消失無蹤
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英國詩人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

轉載自看中國

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台燈如傘般撐開的光影下
    細細讀著這世界的寂靜
  • 是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?
    看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?
    看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮
    深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?
    看在赤道海域的平靜
    或是颶風橫掃的瘋狂?
  • 「天」之頌歌 (雪萊)
    精靈們的合唱
    這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空
    這裡,是金色陽光嬉戲的樂園
    這裡,如此深遂、龐大的無可計量
    從以前到現在
    包容著永恆的空間與時間;
  • 謙卑是位禮貌的孩子
    總是帶著和善的容貌
    在他經過的地方
    處處都充滿了光亮
    好似鳥兒在歌唱
    讓人們心情愉悅
    連白雲都在飛舞
  • 翻出一幀舊照 沉坐沙發 思緒飛回從前場景 空氣開始凝結
  • 浪濤將時間 彈回現今 我在防波堤畫上圈圈 待花好月圓
  • 多數人感覺 自在很難 才想放下 卻還顧慮 很想瀟灑 又很在意 他人的眼光 社會的期待 如何能自在
  • 仰首舉目江邊,瞥見 翩翩鷗鳥是一幅悠揚風景 光影扶疏,大江滔滔 蔚藍天光下 帆影點點逐漸遁隱遠去
  • 每天的信息逐浪迭起, 有一個喜訊可曾留意? 只要你傾聽會喜極而泣, 勝過长夜盼來了晨曦。
  • 霏雨飄醒 山徑的堅持 穿過髮悄餘香 攀過勇敢斷崖 來到記憶裡
評論