Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
金沙网上赌场 - 体育

流行美語 第140課

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元9月10日訊】

MP3下載

Larry和李華兩人正開著車,准備到鄉下的一個農場去騎馬。今天李華會學到兩個常用語:boonies和country bumpkin.

(Car driving on country road)

LH: Larry,我們要去的那個農場到底還有多遠啊?

LL: Unfortunately, it’s way out in the boonies. It will take at least two hours to get there.

LH: 兩個小時?我的天啊!還要那麼久啊?我在車上已經坐的腰酸背痛了。對了,你說這個農場在boonies, 那是一個小鎮的名字嗎?

LL: No, “boonies” is a slang term for any place that is very far from any major city or town.

LH: 噢,boonies就是指離城市很遠的鄉下地方,也就是很偏僻的地方,我們中文裡說那些地方是“前不著村,後不搭店”。

LL: This farm is in the boonies, but I’ve heard that it’s very beautiful and that they have really nice horses.

LH: 哇,那兒風景很好,還有很好的馬,真是太棒了!要到這樣的地方去,車開多遠都無所謂!

LL: Yeah, I’m kind of excited about going horseback riding, too.

LH: 嘿,說真的,Larry,幸好我給我們兩個人准備了午餐,要不你想,在那種地方 – in the boonies – 大概連麥當勞都沒有噢!

LL: I’m not sure that’s such a bad thing, Li Hua.

LH: 我知道,像麥當勞這種快餐店的東西還是少吃為妙。不過我的意思是,在那麼偏僻的地方恐怕很難找到吃午飯的餐館吧。嘿!Larry,你看,那片田野好美噢!

LL: Yes, it is. It’s really nice to get out of the city once in a while. I especially like driving on country roads. There’s hardly any traffic out in the boonies.

LH: 就是啊!在鄉下開車,既能欣賞景色,享受新鮮的空氣,又不必擔心塞車。我已經好一會兒沒看到其他車了。偶然出一次城真讓人心情開朗。

******

LH: Larry, 你覺不覺得那個在農場工作的女孩和城市女孩很不一樣?她的穿著很樸素,臉上也沒有化裝,一點都沒有特意打扮的樣子。

LL: Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.

LH: 嗯,我是有點聽不太懂她說的話;她有一點鄉村口音。你說她是個country bumpkin,那是什麼意思?

LL: A country bumpkin is someone who is from the countryside. The term usually refers to someone who is relatively simple and unsophisticated.

LH: Bumpkin就是生活在農村那些很純樸的人。那Larry,你有沒有在城市裡碰過從農村來的人?

LL: Sometimes. The other day, there was a guy on the subway who was such a country bumpkin that he couldn’t figure out how to buy a ticket. He said that he’d never been on a subway before!

LH: 那人又沒有乘過地鐵,第一次當然不知道怎麼買地鐵票嘍!我剛來美國的時候,我也不知道怎麼買地鐵票啊!

LL: That’s true. Hey, Li Hua, do you know any country bumpkins?

LH: 我有一個住在鄉下的表姐。她和我那些住在大都市裡的親戚很不一樣。我想她應該算是個country bumpkin吧!

LL: I have an uncle who owns a farm in Idaho. He’s really a country bumpkin. He hates the city and he prefers to wear jeans and a cowboy hat. I think he’d rather ride a horse than the subway.

LH: 我還不知道你有個叔叔在愛達荷州。他還有個農場,真有意思!說不定,下回我們可以去你叔叔那兒玩,過過農村生活,做個country bumpkin!

今天李華學到兩個常用語。第一個是boonies,指的是離都市很遠的農村。另一個常用語是:country bumpkin 是形容生活在農村的那些很純樸的人。

(轉載自《美國之音》)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自由時報記者洪友芳╱專題報導 喜歡小孩的王尊五,5年前從美國唸書回來,投入美語教學行列,至2年前,在家人的協助下,自創品牌開設「加州美語」兒童教學,從招收第1個學生、開設第1個班至今,目前已有40名左右學生。
  • Larry和李華到博物館去看中國藝術品的展出,不過Larry好像心情不太好。今天李華會學到兩個常用語:gang up on someone和basket case
  • 〔自由時報記者楊培華╱基隆報導〕加拿大籍美語教師梅斯涉嫌利用快遞郵寄古柯鹼、大麻等毒品來台販售,海巡人員前晚在梅斯住處起出價值超過300萬元的毒品,且發現他看書研究栽種大麻,並已成功自行提煉大麻膏。
  • 自由時報記者楊培華、葉文正、李光爵╱綜合報導海巡署基隆機動查緝隊前晚在北市查獲外籍美語教師涉嫌販售毒品,澳洲籍的TIMOTHY KIN-HING MA(暱稱Chozie )則是在樓下被埋伏的查緝人員截獲,應訊時態度相當配合。Chozie稱只是要去拿回唱片
評論