Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
mega开奖结果 - 体育

悼念美國友人安迪‧愛默生(Andrew Emerson)先生

黃翔 秋瀟雨蘭
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月19日訊】安迪,听到你突然逝世的消息,秋瀟雨蘭失聲痛哭,已經無數次淚水洗面,而我也禁不住雙眼蒙上淚水。

安迪呀安迪,你是我們心靈之愛,我們生命的一部分!

你是一位人生晚年創造文學翻譯奇跡的美國老人。一位退休的老人,單純,善良,天真,純洁得象個孩子。你退休了,該好好休息了,但你卻不服老、也閑不住,依然還在勤勉工作。白天,你開著你的車跑來跑去,服務于你的客戶;夜晚,燈光下,你卻精力充沛地坐在電腦鍵盤旁邊,興趣盎然地翻譯一個中國詩人在自己的國土上被禁止出版的詩文。你不是一位專職的翻譯家,但你是一位高貴的紳士,超越世俗功利的真正的學者,你創造了出人意外的奇跡!你的成功的翻譯,足以使某些趨炎附勢、無視人類良知的名聲顯赫的“教授”、頭頂光環的“漢學家”自愧和汗顏!

你說,這是你一生中最想做的一件事,最重要的一件事,最有意義的一件事,你要讓美國和全世界听到一個詩人几近終生不能發出的聲音!以及他和他的時代的故事!以及他筆下真實的中國!

你用了整整五年的時間翻譯這些時間久遠的中文,五年,一千八百二十五個日日夜夜,你也就為此失去了五年生命歲月的悠閑,甚至減少了人生五年的壽命!你好累,安迪!但你不嫌累,一聲不吭,不計報酬,不抱怨,不煩燥,終于了卻心愿,為二十一世紀的人類奉獻出一個普通人心靈的晶瑩和生命的精血!你翻譯的唯一的一本書,備受中外學者肯定和贊譽,創造了世界文學翻譯史上少數非專職翻譯成功的事例!

書終于出版了,你的塵緣也盡了,仿佛你今生注定要來這世界上做這么一件事,并且把它做好。你還來不及休息一下,卻突然离開了我們。你走得這么突然,在你不該走的時候,在你如此健康、壯實、有力、精力旺盛的歲月!上帝把你召回去了,你含笑回到了天國。同你的永別,我們的心好痛好痛!你的消逝是我們一生中巨大的損失!安迪呀安迪,我們感覺你依然還在塵世上,在你的親人和朋友中間。你仿佛正開車上路去,也好象剛回屋打開燈。你沒有走遠,親愛的朋友。親愛的朋友,你沒有從我們的心中走開。在我們漂泊的歲月中,你象天使一般地在我們生活中出現,架起溝通東西方文化的語言的橋梁,你的消失是所有愛你的人無論如何不能接受的事實!你是一個中國詩人永久的記憶和思念!

安息吧,安迪,親愛的朋友!

黃翔 秋瀟雨蘭

2004年8月18日
附 录:

MELLEN

AN INTERNATIONAL SCHOLARY
PUBLISHER OF ADVANCED RESEARCH

A Bilingual Edition of Poetry Out of
Communist China By HUANG XIANG

Translated by Andrew G. Emerson

About the translator: Andrew G. Emerson:

learned languages at the Hotchkiss School, and also discovered an affinity for poetry. Following graduation from Yale University (B.A., History), he served in the Navy and learned Chinese. Having graduated from Columbia University Law School, he worked for some years in law and on Wall Street. In 1998 he settled on the poetry of Huang Xiang as the most worthwhile subject of his interest and effort. And this translation is the result of his endeavors.

This facing-page edition makes translations of over 150 poems of contemporary Chinese poet/author Huang Xiang available to the Western world for the first time in a collection. Since he is subject to a long-term ban against publication of any of his writings in his native China, only a few of his poems have ever been read and translated in the West. A member of the proscribed classes by virtue of his birth, he was subjected to harassment, imprisonment and brutality from his childhood until his departure from China in 1997. His writings have already gained high and deserved respect in the small scholarly circle that is familiar with them in China and the West. The book has an extensive bibliography listing all books published by Huang Xiang outside China, plus many that refer to him or quote his works, as well as general works on Chinese poetry. The long biographical introduction will be of great value to scholars who wish to pursue the origins of Underground Literature in which Huang is a major figure, and the later Menglung (“misty, obscure”) poetry that followed it. The poems themselves are in clear recitable English. The book’s composition, with the original Chinese on the left and English on the right, matched line for line, offers an excellent pedagogical too, as well as a subject for study by critics, commentators, and students of language. The book also includes a section of personal photographs, and a foreword by Huang Xiang.

“….a comprehensive, thoughtfully prepared book that contains beautiful translations of original poetry and a detailed introduction to the poet’s life and times. The book adds to our understanding not only of the literary renaissance that emerged in the post-Mao era but also of the intellectual and cultural history of China. It will be read by the literary public as well as readers interested in contemporary China. In addition, the bilingual text makes it a welcome choice for college-level courses in Chinese language and literature.” – Michelle Yeh, Professor of Chinese University of California, Davis

“The poems…range from lyrical descriptions of landscape, to expressions of love, to philosophical meditations, to the explicitly political….Many of the poems translated here were written, moreover, in response to specific historical events – the Cultural Revolution; the deaths of Zhou Enlai and Mao Zedong; the democracy movements of 1979, 1986, and 1989; and even the 9-11 attacks in New York City….Emerson’s book helps fill in the still –evolving picture of the underground literature scene during the Cultural Revolution….Emerson’s book is a labor of love. And readers should be grateful to him for telling us the story of Huang Xiang and for making his poetic cries of the heart available in English AND Chinese.” – Kirk A. Denton, The Ohio State University, Editor, Modern Chinese Literature and Culture

“Huang Xiang is one of China’s most courageous and romantic poets. The underground masterpieces he wrote during eh darkest days of Maoism have lit a fire in the belly of china’s poets and freedom fighters ever since. Even in exile, he remains indomitable, writing poetry and stirring his fellow countrymen to achieve their highest ideals of freedom. The poetry is beautiful as well as stirring. His visions of fully unleashed human and natural energy are powerful enough to unsettle your sleep.” – Jeffrey C. Kinkley, St. John’s University, New York

Bilingual Edition of Poetry Out of Communist China by Huang Xiang
ISBN: 0-7734-6504-9

The Edwin Mellen Press,
Order Fulfillment Dept., PO Box 450,
Lewiston, NY 14092-0450
Customer service e-mail: cs@wzrd.com
U.S/Canada: (716)754-2788
Website: www.mellenpress.com

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我和我的朋友李家華、方家華、莫建剛四個人一起,在北京首次貼出了民主啓蒙運動第一批大字報《火神交響詩》,並公開創辦了第一份民間自辦刊物《啓蒙》,以詩的形式揭開了自由、民主、人權運動的序幕。
  • 著名自由詩人黃翔﹐應國際作家議會之邀﹐將赴美國賓夕法尼亞州匹茲堡市﹐成為該市首位為期兩年的駐市作家。他要借此機會﹐實踐他在‘大地上書寫’的詩學理念。黃翔夫婦將於今年十月正式赴匹茲堡市。
  • 今年清明節,我們無法回去掃墓,但我忽然明白,清明的意義從來不只是一束花、一炷香。真正的祭奠,不只是銘記逝去的親人,而是在心中點燃一盞不滅的燈;是不讓那些遭迫害的生命被遺忘,讓他們的信仰得以延續;是讓活著的人依然懷揣希望,更是堅守他們未能走完的路,讓正義與真相薪火相傳。
  • 清明,把死去的和活著的人連在一起,陰鬱而沉重,它讓人的感情變得脆弱。對故者的緬懷,對生命的思索,在生與死的對話中禪透生之意義。心靈由陰鬱而透明,進而變得輕鬆、愉悅。
  • 東方文化陀山鸚鵡的名言,應沿襲原話為好:嘗僑居是山,不忍見耳!鸚鵡的境界亦於此,陀山曾經擁有,今生彌足珍惜!故鄉常州為筆者曾居地,我將其揣入懷中,時時因故人的遭遇和幸福唏噓雀躍。
  • 時下正當春天,雖然我生活的這片土地上花兒尚未綻放,樹木也是萌芽狀態,但鳥兒婉轉的鳴叫,已唱出春天的喜悅。融入春天,自然,心中也有了春天的風景。
  • 余先生的一句話讓筆者心有震悸,事關余先生老家安徽曾派一代表團赴普林斯頓,想說服先生回國看看,因他公開表示八九事件不平反就不回國。故鄉來人勸道,回一趟便能解除鄉愁。先生急了,懟出一句——我沒有鄉愁!
  • 漫步林間小道,穿過亭廊幽徑,聽著叮咚的山泉水,迎向輕柔撫面的風兒;但見鳥鳴山翠,花木蓬勃,白雲繞山崗,飛絮舞流韻。
  • 是不是每一個生命,對春天都有一個約定?就像花和草,都在靜靜地等待。等待中,蓄積著力量,等待中,膨脹著希望,強大著信心?
  • 春風吹拂,大地正變得酥軟,路邊的柳樹,也籠著瑩瑩的鵝黃。河冰化開一道一道冰痕,憋悶一冬天的河水,又歡唱起來了。我知道,人們的覺醒,同樣會給人類的文明,帶來一個生機勃勃的春天。造物主以他神奇之手,正在繪出一個嶄新的天地。
評論