【大紀元8月22日訊】前次為文述及,英文及英語學習首重實用性,唯有將之與日常生活或工作相結合,學英文英語才有迫切性,效果才能彰顯及持續;以及學習英語英文沒有速成這碼事,而是有賴於平日不斷的投入與積累,方能畢其役,竟其功。原則確定之後,本文接著談談實際上怎麼做。
看過前文的讀者大概會問,照作者的說法,難道和週遭的家人、朋友或同事約法三章,全部都用英文溝通,塑造一個環境的壓力,時間一久大家就會講會寫了?非也!如果這樣做,可能後果是大家都不講話了,因為根本不知從何開口或著筆。再怎麼不講究,有些基本功夫仍然是需要的。底下分成兩部份,先講讀及寫,下次再來交代聽與說。
「讀與寫」,相較於「聽與說」對大部份的人來說可能問題較小;尤其是閱讀,在我們所受的基礎教育以及職場工作中,這部份訓練的機會多,絕大部份的人都能從句子裡的關鍵字猜出大致的文意;再不濟,頂多字典翻一翻,或者在使用電腦時驅動Dr. Eye軟體的「即時知訊」功能,問題大致可以迎刃而解。之所以能如此,是因為中英文的文法結構基本上是相同的。舉例而言,一句中文句子拿來,一個字一個字翻成英文,把它塞回去原來的句子結構中所得到的英文句子,大致八九不離十;這可說是上蒼對以中文為母語的人的厚愛。如果您想一想您三生何其有幸,全世界最難學,使用人數最多的文種 —— 中文已經是您的母語,若您花些功夫背背單字,按照「翻譯、塞字」的原則就將全世界第二大語文—— 英文像桌頂拿柑、甕中捉鱉的輕鬆拿下,那個投資報酬率真的高得沒譜!(不只是離譜)
然而,各位也可以發現實際上卻不是那麼如人所願。如果句子稍微複雜一點,上述的方式就不太管用;如果勉強套招,反而常常有畫虎類犬的情形發生。筆者自己的理解是,中英文間仍然存在著幾個重大的差異,才會造成這種情形。底下分段來稍加解說:
第一個大差異是,英文是一個非常明確,毫不含糊的文種。主詞有單數及複數之分,動詞要跟著主詞的單複數來決定要不要在字尾加s;尤有甚者,動詞還有現在式,進行式,過去式,及完成式的過去分詞,簡直是唯恐天下不亂;若是再加上動詞的變化又分規則(字尾加ed者)及不規則,豈只是霧煞煞,簡直是專門設計來折騰人的。但是這樣的勞師動眾,是為了將人物、事情、時間全部交代清楚。這和西方實證科學講究條理,處處要求說請楚、講明白的特質如出一轍。相對來講,中文就是一個有內涵的文種,常常區區簡單幾個字,表達的意境情感相當含蓄、深遠,就像台灣話講的「留很多給別人探聽」。眾人皆知中國文化婉約,西方文化直截,這樣的差異也顯著地表現在語文上。
第二個大差異是,英文裡用了非常多的子句結構,然而這類的子句結構在中文裡是不存在的。所謂子句就是像士林夜市的大餅包小餅、米腸包香腸 —— 句子裡頭還有其他句子(嘿嘿,所以老中的博大精深不像老美笨笨的光表現在子句結構上,我們表現在最實惠的飲食上!)。子句的目的是用來形容修飾、補充說明(又分「限定」及「非限定」兩種)母句裡面的某一名詞。子句出現的原因,就像前段文字中所提到的,是要把一個意思完整的、確切的在一個句子裡頭交代清楚。(這是英文的特質,想學好英文只能虛與蛇委,不得怨嘆以對!)筆者在閱讀工程類的論文時便時常感覺到,英文文章裡的一個句子,常常要拆成好幾個中文句子才能將原意翻譯過來。子句的使用使得英文的意思傳達有著與天俱來的確切性,也使得文章的結構從簡單走向變化多端(唉!文章是從黑白變成彩色、學英文的人的人生卻從此由彩色變黑白。)我想對大部份的讀者而言(包括作者)還好啦!如果各位有機會去看看律師寫的英文訴狀,或者正式的英文合約,一定會汗流夾背、當場昏倒,因為子句的使用實在多得目不暇給,「眼睛線打結」。
第三個大差異是,英文常常使用被動態的文法結構,在專業的學術論文中尤其普遍。前文中所提到的在第一節課就要求同學全部用英文交談的美國教授,在同一節課裡也聲明寫期末報告的要求,開宗明義第一條就是:所有句子不得用 I 或 we 開頭,一律使用被動態。究其原因在於,一篇論述性的文章,作者要避免自己的「主觀」意見,而是要忠實陳述一個「客觀」事實。好比來講,當要說明「我們使用真空技術來封裝食物」,我們可以用「We use vacuum technology to package food.」,轉成被動態後就成為「Vacuum technology is used to package food.」各位可以注意到,後一句被動態的用法不點明「誰」做這件事。進一步的說,如果真空技術包裝食物是一個「客觀事實」,那麼,不只we, 包括 you 及 they 也都在用相同的手法包裝食物,所以管他是張老三、李老四、王老五,通通不指明。講到頭來,英文這樣的文種,真的是為科學而造就的;君不見上面提到的三大差異,哪一個不是為了要客觀、確切、具體的陳述一件事?
OK!拉拉雜雜說這麼多(可裝滿一輛「拖拉庫」),那到底寫好英文的竅門何在?這個嘛,七字口訣就結束了,就是「多寫、多背、多觀摩」。真的,就這麼簡單,江湖一點訣,說破不值錢。前面如果不多說些五四三、「抝」些篇幅,如何賺稿費?您說哪有歹戲不拖棚?言歸正傳,各位可以去知名的媒體網站,Times 雜誌也好,New York Times報紙也好,隨便挑一篇您感興趣的文章,每天只要挑他一句話就好,完完全全弄懂它的結構、意思,然後把它背下來,假以時日您會逐步強化對英文的感受力(build up the sense)。杜甫不早有明訓:讀破萬卷書、下筆有如神?大道理真的不必多說,有心人需下苦功夫。(待續)
(台灣大紀元)(http://www.dajiyuan.com)