(http://www.iloveguava.com)
【大紀元5月19日訊】
to put on the back burner
我們經常說做事要看輕重緩急,有的時候不得不把正在做的事或計划要做的事先擱置一邊。美國人把這叫做:to put on the back burner。
Back就是后邊,而burner在這儿的是指做飯的爐子。美國的廚房里,爐台上一般都有四個爐口,前面兩個,后面兩個。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是to put on the back burner這個俗語的來源。下面這個例子是一個廣告公司的老板在給會計下指示:
例句-1: “Joe, I know you’re working on the Anderson contract, but let’s put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract–it’s worth more than five million dollars.”
這個老板說:“喬伊,我知道你現在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個合同价值達五百万美元。”
每個家庭也經常會把馬上想干的事推遲一段時間。下面是一個丈夫在對妻子說話:
例句-2: “Honey, the boss told me today he can’t give me that pay raise I was expecting. I’m afraid that means we’ll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.”
這個丈夫說:“親愛的,老板今天告訴我他不能滿足我的愿望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計划恐怕不得不等到明年再說了。”
好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不愿意的樣子。美國人把這种現象稱為:to drag one’s feet。你听了下面這位母親的話就會明白什么是to drag one’s feet了:
例句-3: “Billy and Sally always drag their feet when I tell them it’s bedtime. They love to watch TV after dinner and they’d stay up till midnight if I didn’t chase them off to bed.”
這位母親說:“每當我叫比利和薩利上床睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯后看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜。”
下面的例子是一個百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資。這個公司的經理說:
例句-4: “The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that’s our busiest time of year.”
他說:“工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協議。他們認為,公司一定會迫不及待地要雇員回去工作,因為圣誕節快來了,這是我們一年最忙的時候。”
這回我們給大家介紹了兩個俗語,它們是:to put on the back burner和to drag one’s feet。
To put on the back burner是先擱置在一邊的意思;to drag one’s feet是拖拖拉拉的意思。
「美國習慣用語」第九十八課就講到這里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
──原載《VOA》(http://www.dajiyuan.com)