「美國習慣用語」第七十九講
(http://www.iloveguava.com)
【大紀元5月10日訊】
sleaze
在競選過程中,候選人進行互相攻擊似乎是常事,只是在手法上有所不同而已。今天我們先要給大家介紹一個和候選人互相攻擊有關的常用詞匯:sleaze。Sleaze這個字听起來就不太悅耳,它的意思也很不好。Sleaze指的是“下流的人”,或是“低級的東西”。可是在1992年的美國總統競選中,sleaze是指“攻擊對方的私生活”。也就是,競選一方散布有關競選對手私生活中的丑聞,以此在選民中毀坏對方的名聲,他們散布的丑聞有的可能是屬實的,但是也有一些是完全捏造的。下面請听一個例句:
例句-1: “On the campaign trail today the Republicans and the Democrats both hurled charges accusing the other side of using sleaze despite promises by Bush and Clinton to stop such tactics.”
這是說:“今天在競選活動中共和党和民主党互相攻擊,指責對方使用人身攻擊的手法,盡管布什和克林頓都做了保證不再這樣做。”
下面請听一位候選人是怎么說的:
例句-2: “I don’t intend to use sleaze against my opponent although there are plenty of things in his personal life that the voters ought to know about.”
他說:“我并不想利用競選對手的丑聞來攻擊他,但是他的私生活中也确實有很多東西選民應該知道的。”
在七十年代,紐約有一次發生嚴重的交通堵塞事故。當時汽車無法前進,排成几里長的長蛇陣,所有主要街道的路口全部都被堵死了。人們把這一現象叫做:gridlock。Gridlock這個字在有些字典里還查不到。在1992年的美國總統大選中,美國人用gridlock這個字來指美國政界存在的那种兩派僵持不下,任何問題無法得以進展的現象。出現這种現象的主要原因是布什總統是共和党人,而負責制定法律的國會卻在民主党控制之下。在布什總統執政的四年內,布什提出的大多數提案國會都沒有通過。而國會提出的提案,很多都被布什否決了。民主党在國會雖占多數,但還沒有到足以推翻總統否決的三分之二多數。這個局面使得許多重要問題無法進展,造成了gridlock的現象。請听下面這個例句:
例句-3: “Both the Republicans and the Democrats agree that the big problem with the government in Washington is political gridlock. But they certainly don’t agree who is to blame.”
這句話的意思是:“共和党人和民主党人都同意,美國政府的一個大問題就是在政治上的僵局。至于究竟哪一方應該對這個局面負責,雙方意見卻完全不同。”
這种現象不僅僅是美國聯邦政府的問題,連州一級政府也同樣存在類似情況。下面就是一個例子:
例句-4: “Our State is just like Washington–we have a Republican Governor and a Democratic legislature. So we usually have gridlock on new programs because one side won’t approve what the other side does.”
這人說:“我們州和華盛頓一樣,我們的州長是共和党的,而立法机构卻在民主党控制下。往往一方不同意另一方的計划,所以我們經常會在新的項目上出現僵局。”
今天我們給大家介紹了兩個同美國競選有關的詞匯。一個是sleaze。Sleaze是攻擊競選對手私生活的手法。第二個是gridlock。Gridlock是在政治上處于僵局的現象。
[美國習慣用語」第七十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
──原載《VOA》(http://www.dajiyuan.com)