Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
娱乐城论坛-竞彩网计算器-彩票 博彩网站 shouye
英語學習

「美國習慣用語」第五十四講

Words & Idioms Lesson 54

(http://www.iloveguava.com)

【大紀元4月27日訊】

bomb

To drop a bombshell

語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們曾經在「美國習慣用語」節目里給大家介紹了几個和戰爭有關的俗語,其中之一是:blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大戰期間聯軍用來和納粹德國進行空戰的武器,但是現在的意思是某一件事非常成功,特別是文藝作品方面的成功。可是,你要是用另外一种武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 Bomb 就是炸彈,也一樣是一种武器。但是,在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導說最近一位著名歌星錄制的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。要是你听到別人說:

例句-1: “A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office.”

你大概可以知道這句話的意思是:“一份報紙說,一部花了三千四百万美元攝制的影片賣座率很低。”也就是說,這部電影的本錢都收不回來。

我們再來听听一位在好萊塢采訪的記者講的話吧:

例句-2: “This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb — it didn’t make enough to get back the investment.”

這位記者說:“這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千万美元讓他拍第四部電影。可是,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來。”

下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習慣用語就是:to drop a bombshell。 To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震惊的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃惊。下面這個祖父宣布的消息确實會讓人感到很惊訝:

例句-3: “Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he.”

這句話的意思是:“祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結婚,這可真叫大家吃了一惊。”

你知道美國歷史上最令人吃惊的事之一是什么嗎?下面這個例子就會告訴你:

例句-4: “In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.”

這是說:“1968年3月美國總統約翰遜宣布,因為越南戰爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震惊的消息之一了。”

今天我們給大家介紹了兩個和戰爭,具體來說是和炸彈有關的習慣用語,可是它們的意思和戰爭都沒有什么關系。我們講的第一個習慣用語是: bomb。用 bomb 這個字來形容文藝界的作品,那就是作品銷路不好的意思。我們今天講的第二個俗語是:to drop a bombshell,這是指宣布一個令人惊奇的消息。

[美國習慣用語」第五十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

──原載《VOA》(http://www.dajiyuan.com)