很多學英文的人都推薦通過看電影來提高英文水平,因為通過電影裡真情實景的英文,可以鍛練英語聽說,尤其是糾正發音,增加詞彙量,同時可以開拓視野,增進對英語國家的文化了解。
電影《Meru》(《梅魯峰》)是一部以攀登為主題的紀錄片,講述了三人團隊兩次攀登梅魯峰的經歷,以及他們那些比肥皂劇更跌宕起伏的人生故事。影片中英文很口語化,沒有很多大詞,可以考慮一邊欣賞電影,一邊學英文。
小試牛刀
下面是影片《梅魯峰》中幾句對白,若是你,會怎麼翻譯?
1. Rolling my eyes
Jennifer Lowe-Anker: When Conrad and I first got married, he made all these promises. “Oh, I’m never gonna go to the big mountains again.” I knew he would never quit climbing, but it wasn’t long before he was dreaming of some other big expedition. I was just rolling my eyes, going “Right. Okay.”
問題:Jennifer(詹尼)眼珠一轉,是計上心來嗎?
2. Light a fire under him
Jon Krakauer: I saw this clip of Renan free soloing Lightning Bolt Cracks… He looks like something’s lit a fire under him.
問題:Jon Krakauer(強)說Renan(瑞楠)腳下像被點了火,他是被架到火上烤嗎?
3. Sensei and Grasshopper
Conrad Anker: He was the sensei and I was the grasshopper.
問題:老師跟蚱蜢有什麼關係?
如果你對上面幾句的答案也不太有把握,那下面的內容可能會對你有所幫助。
習慣用語與典故
1. Light a fire under someone
在某人下面點火,火焰很燙,所以某人就會被逼得動作加快。
美國作家和登山家強在解說《梅魯峰》時,談及看到瑞楠徒手攀登閃電岩的影片,形容他行動敏捷。閃電岩即Lightning Bolt Cracks,1944米高,是猶他州North Sixshooter Peak 八條攀岩線路中難度最高的線路之一。


這個短語也可以指一個人為了使另一個人有更好的效率或更快達到目的,嚴加督促或激勵。
例句:The coach tried to light a fire under the team in his halftime speech.
2. The house of cards
紙牌屋,引申為最容易出問題的地方。
例句:His case was a house of cards until the attorney stepped in.
在影片《梅魯峰》中,紙牌屋是印度洋崖壁的起點,也是整個路線最艱難的部分,崖壁超級陡峭、外懸。強介紹,紙牌屋路段得名於巨大無比的花崗岩巨石。如果你對其中一塊岩石拉力過大,它們會整個掉下來,就像紙牌屋。每張牌(岩石)重約10,000磅,鋒利的邊緣會把他們全部從崖壁上削落。Jimmy Chin(金國威)也說,敲擊紙牌屋路段的岩石時,發出的聲音都是攀岩者不想聽到的,岩石會在他的體重作用下移動。瑞楠知道金國威害怕,因為在這一段路程上犯任何錯誤,結果都是災難性的。那天金國威花了6個小時尋找攀登線路,非常緊張,三人都筋疲力盡。

3. Get back on the horse
指受到挫折或失敗後,再次嘗試,尤其指鼓勵超越恐懼,不讓負面經歷阻止朝目標繼續努力。在影片《梅魯峰》中,在安置好瑞楠之後,金國威決定回到Jackson Hole完成未竟的拍攝項目,因為他有挫折後再次努力嘗試的心態。
例句:After losing the big game, the team needs to get back on the horse and focus on the next match.

4. Sensei and grasshopper
Sensei是日語「先生」的發音,往往指武術老師。Grasshopper是蚱蜢和蝗蟲的統稱,誘發蝗災的群居蝗蟲則被稱作locust。Sensei跟grasshopper同時登場,最早是在美國七十年代的電視連續劇《Kung Fu》中,很多老外至今記憶猶新。第一次見Master Po時,Master Po讓Craine見識了眼盲依然可以輕鬆禦敵,還可以聽到正常人不注意或聽不到的聲音,如Craine腳旁那隻蚱蜢。此後,Master Po就成了Craine的師父,Master Po暱稱Craine為Grasshopper。現實中,如果有人叫你Grasshopper,那可能說明你是個新手或學徒,經驗不足,是親切又幽默的說法。
電影《梅魯峰》中,Conrad Anker(康拉德)師從Mugs Stump(馬格斯),康拉德說,「馬格斯把我收歸麾下,栽培我。他是大師,我是學徒。他敦促我,把璞玉雕琢成型。至今,仍是我生命中非常重要的一部分。」

詞與片語
1. Roll one’s eyes
說到Roll my eyes,華人很容易望文生義,理解為眼球轉一圈,妥妥的「眼珠一轉,計上心來」啊。可老外的意思只是眼球從下往上滾動,也就是,翻個白眼。
影片《梅魯峰》中,詹尼說跟康拉德結婚時,他承諾不再去爬大山了。雖然詹尼知道他不會真的不爬山了,但是結婚沒多久,康拉德就夢想大探險了。詹尼除了說「好」,還能說什麼呢?只有給他一個白眼了。

2. Bode
Bode意為未來事情的預兆,bode well可以翻譯成好兆頭。
影片中,在金國威和瑞楠在Jackson Hole進行滑雪拍攝的時候,金國威第一次跟兩位世界頂級滑雪板高手合作,很興奮,說是個好兆頭。
例句:The morning began with a spectacular sunrise that boded well for a dry and comfortable day of hiking.

3. Premonition
強烈預感有什麼事情要發生,特別是不祥之事。
影片《梅魯峰》中,Alex Lowe(艾力克斯)去希夏邦馬峰之前,詹尼就有不好的預感,結果艾力克斯在雪崩中遇難。
例句:Before Alex left, I had this weird premonition.

4. Dig in
電影中「 He has totally dug in」是指做事幹勁十足。
例句:Thanks to the whole department digging in, we were able to get that report finished on time.
口語中常見的 「Let’s dig in」 意思就是「我們開吃吧」。
例句:Pull up a chair and dig in!

5. Flat out
Flat out有全力以赴,竭盡全力的意思。
例句:The whole team is working flat out to satisfy demand.
Flat out還有毫無保留,毫不猶豫的意思。
在電影《梅魯峰》中,親友們都不願意康拉德和金國威帶著從滑雪事故中剛剛康復的瑞楠第二次攀登梅魯峰。金國威毫不遲疑地回答道,「如果瑞楠認為自己可以,我相信瑞楠」。這可真是託付性命的信任啊!
例句:He just said, flat out, “if Renan feels he’s ready, I trust Renan.”

6. Way too wasted
影片裡的wasted跟浪費和廢棄物無關,也跟酒喝高了或吸毒無關,而是疲憊虛弱的意思。
例句:We’ll make a mistake. We are way too wasted.

7. Vibe
Good vibes / Positive vibes指良好、積極正面的氛圍,即人們常說的正能量;bad vibes / negative vibes就是指不好、負面的氛圍,即負能量。
例句:Don’t try to send out negative vibes. It may affect others.

「Issa vibe 」是「 It’s a vibe」的簡版,常見於社交媒體,用來形容人或事物獨特的風格,帶來的感覺非常好或很吸引人。
社交媒體上常見的#BDKMV是 「Bitch, don’t kill my vibe」的縮寫,源自美國饒舌歌手Kendrick Lamar的同名歌曲,意為掃興、破壞心情。
Vibe還可以指男女雙方處於曖昧階段,或來電的感覺。
例句:There is clearly a vibe between us.
觀影鏈接與影評
初次分享看電影學英文的筆記,不知大家是否喜歡?有沒有一星半點收穫?請在評論區留言給我反饋吧。
若想更多瞭解這部電影,可參看影評:《梅魯峰》影評:繩伴結義 一次攀登一場修行
目前電影《梅魯峰》已在乾淨世界影視GJW+,訂閱可觀看:https://www.ganjingworld.com/s/z8aEM0bE3v
用訂閱優惠碼「ZHENYU15」有15%折扣,可看所有電影和大V會員節目。
文章轉載自乾淨世界頻道【甄宇】
責任編輯:林芳宇@