shouye
外國詩歌

淚水,莫名的淚水

作者:阿爾弗雷德‧丁尼生勳爵 (1809–1892)
愛德華‧戴斯(1799):廷特恩修道院,懷伊河畔。(公有領域)

淚水,莫名的淚水,莫名其詳,

它源於具有某種神聖性的深層的失望

從心底升起,至眼泉中湧出。

看著喜人的田野秋色,回想

一去不復返的往日時光。

   如同照亮船帆的第一束晨光,

將我們的朋友從冥界送回一樣令人興奮,

也像映紅船帆的最後一片晚霞

將我們所愛的人沉沒在邊際線下一樣令人悲傷;

如此悲傷,又如此興奮,流逝的往日時光。

   啊,悲傷又奇異,就像在黑暗的夏日

黎明  半醒的晨鳥為臨終的人歌唱,

慢慢升起的朝陽將方型的窗戶

投影在垂死的眼睛之上;

如此悲傷,又如此奇異,流逝的往日時光。

   如同記憶裡與故人的親吻一樣稀珍,

也像那些無果的慾望一樣甜蜜  想像中的唇吻

被他人享有;如同情愛一樣的熱烈,

如同初戀,狂野而滿懷遺憾;

哦,人生中的死亡,流逝的往日時光!

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

譯者的話:

這是丁尼生勳爵所著《公主(The Princess)》中的一首歌。根據《每天一首詩》(*),他曾經描述,這首歌的創作靈感來自廷特恩修道院(Tintern Abbey)的金黃色秋景,充滿了他過去的記憶,往日的激情。

(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997. @

 

責任編輯:林芳宇