【日語學習角】「お疲れ様」「ご苦労様」的區別

font print 人氣: 22425
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2017年02月23日訊】(大紀元記者夏侯昀日本東京報導)在日本學習、打工、工作,經常會用到這句「辛苦了」。可是,日本的「辛苦了」有「お疲れ様です」和「ご苦労様です」兩種說法,在用法上有何區別呢?

一般來說,「お疲れ様です」主要有兩種用法,第一是對他人的勞動表示慰勞、犒勞,第二則是一起勞動的夥伴間相互慰勞。

比如,孩子可以對父母說:「今日も一日お仕事お疲れ様です。(今天工作了一天,辛苦了)」

而職場、研究室的同事、同學要回家時,也會互相打招呼:「どうもお疲れ様です。(您辛苦了)」「お疲れ様。(你也辛苦了)」

而「ご苦労様です」一般則是對方做的事使自己直接、間接獲益時用的。比如下屬告訴你,之前佈置的任務已經完成了,這時就可以說「ご苦労様です」。

相比於「お疲れさま」,「ご苦労様」的說法有一種對方在為自己服務的含義,所以通常是上級對下級,長輩對晚輩說。尤其是在職場,絕不可以對上司說「ご苦労様です」。

責任編輯:盧勇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 前往日本遊學一個多月的新生代偶象明星陳柏霖表示:日本的生活「幾乎每天都在工作」;不過一個月下來,日文的基本溝通已經沒有問題。(何宏儒報導)
  • (大紀元記者朱思嫻日本報導)最近,香港尖沙咀的日語學校開設了面向非日籍人士的「日本語檢定」考試。「日本語檢定」是由日本語言檢定協會、日本時事通訊社和東京書籍贊助的考察敬語和文法等日語能力的語言檢定考試。香港是即倫敦、杭州之後的第三個可實施「日本語檢定」考試的城市。
  • (大紀元記者朱思嫻日本報道)最近,香港尖沙咀的日語學校開設了面向非日籍人士的「日本語檢定」考試。「日本語檢定」是由日本語言檢定協會、日本時事通訊社和東京書籍贊助的考察敬語和文法等日語能力的語言檢定考試。香港是繼倫敦、杭州之後的第三個可實施「日本語檢定」考試的城市。
  • 這一切聽起來不錯,但請記住,對於一些感覺自己沒過過真正的大學生活並且正在努力建立友誼的學生來說,住在家裡可能會很有挑戰性。然而,有一些方法可以克服這些限制。
  • 一說到鳥類,人們可能會馬上聯想到飛行,但事實上,有些鳥類不會飛行,例如主要生活在南半球的企鵝。但既然這些鳥類被歸類為鳥類,為什麼牠們不會飛呢?
  • 因成績而壓力倍增是完全正常的,也是大多數學生都會經歷的事情。人們很容易陷入「如果我當時不這樣做會怎麼樣?」的心態。或「如果我能多做準備就好了。」
  • 很多學英文的人都推薦通過看電影來提高英文水平,因為通過電影裡真情實景的英文,可以鍛練英語聽說,尤其是糾正發音,增加詞彙量,同時可以開拓視野,增進對英語國家的文化了解。
  • 你正在為下一次考試而努力學習嗎?發現很難理解需要學習的內容?以下是一些關於如何克服那些令人惱火的「心理障礙」的幾個方法。
  • 你正在為下一次考試而努力學習嗎?很難理解正在學習的內容?以下是一些關於如何克服那些令人惱火的「心理障礙」的方法。
評論