【大紀元2015年07月26日訊】
En voiture, Simone!
上車,西蒙娜!- 出發啦!是時候行動了!
1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19歲女孩獲得駕車執照。在那個年代,女性獲得駕照還是件稀罕事。第二年她便參加了汽車競賽,直到1957年,她都沒因開車出過事故。因而她成為那個年代令人驚讚和喜愛的名人。人們提到她就想到她開車時的情景,將兩者聯繫起來,表示動手的時機到了。
Aller à vau-l’eau.
到達山谷地 – 企業面臨破產。
短語源自12世紀,vau現在指建築物的拱架,但在短語中是指谷地「vallée」。那時人們說「aller à val」或「aller à vau」來表示沿河流而下到達山谷底部。到16世紀,短語意思發生變化,指企業運行很糟糕或面臨破產。
Avoir les boules.
有球狀物 – 情緒低落,很煩躁,不安。
Boule本意指「球,球狀物」,引申義有「腦袋、頭」的意思。短語是近代才出現的,曾於20世紀末期廣泛在學校使用,表示某人心情很糟糕、很煩躁、緊張不安。如果有人說「perdre la boule」,則表示某人失去理智了。
L’avoir dans le baba.
在鬆軟蛋糕中 – 失敗,錯過某事物。
baba 一詞原本指一種用酵母發酵、在朗姆酒和糖漿中浸漬而成的鬆軟蛋糕,也叫「婆婆蛋糕」,現在指「屁股」。從18世紀起,該詞用在滑稽劇中來諷喻下流放蕩的人或事物。到19世紀末,短語有了現在的意思,表示某人錯過了某事物或做某事失敗了。
Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!
不要將天使當野鴨看待 – 不要輕視他人,不要嘲笑他人。
從表面意思來看,les enfants du bon dieu是「上帝的孩子」,但實際上是指「人」,尤指那些有智慧、誠實且尊重他人的人。 短語起源不詳,但卻被許多名人引用過,如法國作家Antoine Blondin、Michel Audiard以及法蘭西第五共和國第一任總統戴高樂將軍。
責任編輯:德龍