法語角–法語習語(三十二)
【大紀元2015年06月27日訊】
Faire le Jacques. 裝糊塗,裝瘋賣傻,做蠢事。
短語起源於1880年,Jacques是一個人名,在那時代指思想簡單、天真的人,也可指傻子、愚笨的人。短語有正、負兩方面含義,正面意思通常在開玩笑的時候用,負面含義通常在做蠢事的時候用。
Faire long feu. 失敗。
短語起初與火槍發射有關,因火藥過於潮濕而不能產生燃氣將火槍發射成功或者需要燃燒很久才能發射,但發射效果不好。後來人們就用這條短語比喻做某事花費了很長時間,但沒有達到預期效果或做某事失敗了。
Mettre (avoir) la puce à l’oreille. 使某人焦慮不安,提心吊膽。
puce:跳蚤。短語表面意思是說「將跳蚤放進耳朵裡」。13世紀時,短語的意思與現在的意思不同,指引起某人的情慾。到14世紀,短語有了新的含義,指某人懷疑有人在背後說他。17世紀,短語才有了今天的含義,指「令某人不安」,某人總是懷疑耳朵裡有跳蚤,從而產生了許多疑慮與不必要的擔心。
Se tenir (être) droit dans ses bottes. 堅定不移,不屈不撓。
從表面來看,短語意思是「端正地待在靴子裡」。短語可能來自軍隊,騎兵坐在馬鞍上,身體保持挺直,兩隻腳端正地放進靴子裡不動。後來人們用該短語形容某人意志堅定,不向磨難屈服。
Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin. 大海撈針。
Foin:牧草。Meule de foin:乾草垛。短語表面意思是「在一捆乾草垛裡尋找一顆針」。比喻極難找到某事物,也可指要想實現某件事情是極其困難的。
責任編輯:德龍
相關文章