shouye
學習園地

法語角–法語習語(五十九)

【大紀元2015年12月14日訊】

Avoir quelqu’un dans le nez.

把某人放在鼻子裡 – 不喜歡某人,難以忍受或容忍某人。

把某人放在鼻子裡,很容易令人聯想到此人對某人的鄙視,將其放進鼻子裡來表達自己對其是多麼的厭惡與難以忍受。人們也說「ne pas pouvoir le sentir」或「ne pas pouvoir le piffer」來表示某人令人難以忍受,piffer指「鼻子」。

Bourré comme un coing.

喝得像木瓜一樣圓 – 酩酊大醉。

Bourré有「裝滿的、喝醉的」之意,在俚語中還被理解為「圓的、圓胖的」。Coing是「木瓜」的意思,木瓜的形狀不像橘子或蘋果那麼圓,但比起香蕉來還是豐滿許多。所以人們用木瓜來形容某人喝酒過多、喝醉酒了,肚子都灌滿了,看起來像木瓜一樣圓。

Une tempête dans un verre d’eau.

水杯裡的風暴 – 小題大做。

Tempête:風暴。風暴一般指狂風暴雨式的惡劣天氣或是氣勢猛烈的事件,但該短語中的風暴發生在水杯中,當然不會掀起大風大浪,造成重大損失,不過是引起一些噪音罷了。短語比喻某人誇大事實,將小事放大處理。

Avoir l’oeil (sur quelqu’un) / Avoir (tenir) quelqu’un à l’œil.

眼睛盯著某人 – 監視某人。

短語可追溯到14世紀,那時人們說「avoir l’oeil à quelqu’un(眼睛盯著某人)」,到15世紀,短語演變為「avoir l’oeil或avoir l’œil après quelqu’un」,表示監視某人的言行。

責任編輯:德龍