Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/iloveguava.com/zhizhutongji.php on line 51
篮球预测官网-篮球预测开户-篮球预测注册

法語角——趣味法漢對照(八)

文/慈蕊
font print 人氣: 61
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2014年01月20日訊】Les dieux aident ceux qui agissent.
上天会帮助那些行动的人。

Agissent是动词agir的一般现在时变位,我们经常看到它的一个句式“Il s’agit de…”,译为“有关于,涉及”。这里的agir是“行动,尽力做事”的意思。

Les dieux n’écoutent pas les vœux indolents.
上天不会听从好逸恶劳者的心愿。

Vœux是名词vœu的复数形式,译为“心愿”;indolent:懒散的(人)。

Aide-toi, le ciel t’aidera.
自助者天助。

这三条谚语其实说的是一个道理,我们把它们放在一起讲。它们是告诫人们:上天是不会帮助那些每天祈求让它帮助的人的,而是会帮助那些凭借自己努力去达成自己愿望的人。

Qui vole un œuf, vole un bœuf.
能偷蛋者,也能偷牛。

这里的鸡蛋象征着那些价值小的东西,牛则象征着价值高贵的东西。偷小东西的人日后也会偷大东西的,所以告诫人们“勿以恶小而为之”。

Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
出主意的人并不是付款人。

给你提出建议的人不会为事情的后果负责,所以在听取别人建议时要理智,要谨慎,不要头脑发热,否则出了问题都要自己买单。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論