你的臉上重現當年的紅暈而亮麗發光了
他的話語重現年輕歲月而吱吱喳喳了
我的腳步重現輕盈而攀山如履平地了
妳和他則不顧形象,高聲呼叫,大聲歡唱卡拉OK
她和你則大嚼土產和水果,一如貪饞的小學生
一個個都欣喜逾恆,灑脫自在,如雀鳥掙脫囚籠……
為什麼今天大家都興致勃勃
一點不像許多人退休後鬱卒屈居一隅的樣子?
甩開過去走過的坎坎坷坷、風風雨雨
把平日纏人的煩瑣事務留在塵世;無事一身輕地
我們行走在或高或低清新自然的山路上
我們穿梭在綠意盎然枝葉扶疏的樹林果園間
我們大口大口把泥土和草木的芳香一次次吸進肺裡
總有許多芬多精擠擠挨挨包圍在我們四周
總有許多負離子紛紛尋隙鑽進我們體內
它們不斷煽動我們,鼓舞我們,催促我們
急著要我們的心情返老還童,成為老頑童
這就讓夕陽也無限美好起來,掛成多彩繽紛的晚霞了
這就讓初冬的寒意也猶豫徘徊,不敢唐突靠近來了
為什麼今天大家都興致勃勃
一點不像許多人退休後鬱卒屈居一隅的樣子?
為什麼今天大家都活力充沛
重現當年生龍活虎模樣,睥睨年齡,滿臉綻放微笑?
其實這些並不重要,我們不刻意追究
我們在意的是下一次的約定
我們引頸而望,但願望出一個天地來
我們引頸而望,但願望出一個春天來
Reappearance Hsu ChiCheng
Of a tour to Jiuxiong Lake on Jan.3, 2006, together with some of my colleagues retired from Hsinchuang State Middle School
You look in the pink and in high spirits
He is happily talking endlessly look like his youth
I am light-heeled and mounting as walking on the ground
We are shouting and singing loudly like mad and drunk
We are swallowing fruits like a group of piggish children
We all feel joyful, wild with joy, like birds getting out of birdcage
Why do we all feel so happy today
That none of us looks like an aged?
Throwing off the frustrations, vicissitudes we have experienced
Getting rid of the fetter of worries, we now walking along
A mountain path rising and falling, full of fresh air
We are touring in the green groves or orchards
We are inhaling the fragrance of earth, grasses and trees into our lungs
There are so much photonics surrounding us
There are so much anion getting into our bodies
They are urging, encouraging and even fanning us
To return to the state of mind of children
This moment the setting sun puts up colorful sunglow
And the chillness of the early winter dares not close to us
Why do we all feel so happy today
That none of us looks like an aged?
Why do we all appear that attractive and dynamic
Like a group of young men full of vigor and vitality?
We do not mind and do not delve the reason
What we mind most is the next time
We raise our heads and overlook, expecting, another world
We raise our head and overlook, expecting another spring
@