shouye
學習園地

瘋狂德語(四):超長的德文詞

不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈……

「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。

我一個字母一個字母看過去,當我看到「keit」(名詞的結尾)和「ung」(另一種名詞結尾)後面各有一個「s」時,我長舒了一口氣。這說明,這個詞起碼可以分成三個部份,而且都是名詞:Geschwindigkeit,Beschränkung和Regelungen,然後就可以各個擊破了。一個長得嚇人的詞一下子被拆解了,這讓我好像在悶熱的夏天感受到了一陣清涼的風。

我接著分析,第一個詞裡面有一個「wind」(風)。第二個詞裡的「schränk」看著眼熟,和「Schrank」很像,「Schrank」這個詞不久前我才在學校宿舍管理機構給我的信裡看到,一個房間裡有一個衣櫃(Schrank)、一張床等等,可是這個詞裡的「a」上面多出來兩個點,兩個詞的意思應該比較像吧,我天馬行空地想著。第三個詞裡有一個「regel」,嗯,剛學不久,是常規、習慣的意思;風-櫃子-常規,我一頭霧水。

最後只好藉助字典之力了。半個小時候以後,我順籐摸瓜,分別為這三個詞找出了三條發展線索:Wind(風)-geschwind(快速的)-Geschwindigkeit(速度);Schranke(柵欄,界線,這裡不是Schrank)-beschränken(限制,局限,動詞)-Beschränkung(限制,局限,名詞);Regel(常規、習慣)-Regelung(規則、規定,單數)-Regelungen(規則、規定,複數)。合在一起,是個非常短的中文詞:限速規定。中文只有四個字,可德文卻要在嘴裡叨咕半天才能表達清楚。

至於那個Wind是否真的和geschwind有甚麼關係,這對我來說並不重要,重要的是,我能找到個辦法記住它,比如這樣:Wind(風)的速度有時候是很快的,冬天的時候一颳大風,可以聽到sch……的風聲,而ge是一個很常見的名詞前綴,加在一起,不就是ge-sch-wind嗎?這樣一來,記單詞就成了一個有意思的遊戲,死記硬背也演變成了對想像力的挑戰。而且,學了一個詞,還同時把幾個同一個詞根的詞也學了,不是一舉多得嗎?

不管怎麼說,結果還是不錯的,我明白了這些詞的構成原來都是有規律的,只要抓住它的關鍵點,再一拆分,就變成了幾個單詞,也就知道大概意思了。這樣看來,德國人雖然是「造長詞世界冠軍」,但是這些詞也都是些紙老虎罷了。

(責任編輯:文婧)