To Daffodils
By Robert Herrick (1591-1674)
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
致水仙
文/羅伯.海瑞克 譯/尤克強
美麗的水仙 我流淚看著
你就這樣匆匆離去
日出的朝陽仍然在上升
尚未到達正午的盛頂
且留下 且留下
直到白晝也匆匆忙忙
飛奔到那
黃昏祈禱的時候
待我們把晚課都做完
再陪你一道走
我們的生命短暫 如你一般
我們的春光也匆匆
迅速成長卻迎向腐爛
如你 或萬物
我們死亡
好比你在轉眼間 枯乾
消無
如夏季的驟雨
或如拂曉的珍露
再無覓處
(此詩為尤克強為紀念自己早逝的弟弟所譯。)◇
(http://www.dajiyuan.com)