美國習慣用語第487講

font print 人氣: 3748
【字號】    
   標籤: tags:

(MP3下載)

今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。

我們今天要學的第一個習慣用語是: riding on coattails。 Coattails是這個習慣用語中的關鍵詞。人們如今可能只是在電影上才會看到coattails。但是大約在兩百來年前那些講究穿著的美國男士在重要場合尤其是出席有關政務的正式場合時往往會穿上稱為燕尾服的禮服。這種禮服的後背下擺有像燕尾一般的長長的分叉,因此得到燕尾服這個稱號,而這個像燕尾的部份就是coattails。

當年政界人士在競選的時候,尤其在發表競選演說或者進行競選辯論時,都喜歡穿上燕尾服,以示莊重體面,於是人們逐漸把燕尾服看作是政壇要人的典型衣著了。

要理解riding on somebody’s coattails這個習慣用語的意思,你可以在腦子裡構思一幅有趣的畫面:一位穿著燕尾服的政界大人物平步青雲,而在他氅下的一些蝦兵蟹將緊緊抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得勢,地位青雲直上,那些 小嘍囉們也就騎乘在他的燕尾上高升了。

這樣說來riding on somebody’s coattails,這個習慣用語的意思有點像中國的俗語『靠裙帶風』。我們再聽個例子,看習慣用語riding on somebody’s coattails怎樣用在大選中,它表示什麼具體意思。

例句-1:In George W. Bush’s home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.

他說:在小布什的家鄉得克薩斯州某些共和黨人盼望通過布什的提攜而贏得國會內的席位。這些人在講演中屢屢表示自己支持布什,他們甚至設法讓布什和他們作公開露面。

然而在戈爾取得優勢的東北各州,一些民主黨人卻想借戈爾的勢頭而得到官職。

這些政界人士 努力接近勢力強大的政壇大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能謀得一官半職。可見ride on somebody’s coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提攜。

剛才那段話裡第一次用到的這個習慣用語裡是riding on his coattails,這裡的riding是動詞形式,就是動詞ride後面加上ing。不知你注意到了嗎?剛才那段話說到謀求公職的民主黨人得到戈爾的提攜時,略微改變了這個習慣用語的形式他說: catch a ride on Gore’s coattails。這裡ride,是名詞而catch a ride on somebody’s coattails,意思相當於ride on somebody’s coattails。

******

今天要學的第二個習慣用語是: split ticket。 Split這個詞可以解釋為『分成兩半的』。而這個習慣用語裡的 ticket 是指選票。

美國各州的選票形式各不相同但是總的說來,全國大選中用的選票都不僅列出正副總統候選人的名字,也寫上競選國會議員以及眾多的州和地方政府公職的候選人名單。選票上也注有每一名候選人代表哪一個政黨。

當然一個百分之百忠於某一政黨的投票人投在投票箱內的選票上會只選本黨的候選人。這種清一色的選票稱為 straight tickets。那麼split ticket是什麼樣的選票呢?我們聽個例子來琢磨吧。說話的人告訴我們他夫婦倆不同的投票傾向。

例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.

Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up splitting their votes.

For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.

他說:許多投票人選舉共和黨人擔任某些職務同時推選主黨人擔當另一些職務。這就叫做分裂選票。

當然政黨領導人都盼望本黨的人全選自己人,但是許多選民最後會投分裂票。

例如我太太和我屬於同一黨派。雖然我全投本黨候選人的票,但是我太太比我更關心政治;她仔細研究各種政治問題,並因而投了分裂票。

Split ticket指不只是支持本黨候選人也選舉其它黨派候選人的分裂票。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
  • 今天還是要講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選活動的習慣用語。這兩個習慣用語我們以前學過, 而近來時而會出現在新聞記者的口中筆下。

    這兩個習慣用語的意思相互關聯。我們先講一個例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望瞭解某一工會組織的領導人是否會支持總統候選人戈爾。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語來自《紐約時報》上的同一篇文章,這篇文章報導的是2000年大選的總統候選人戈爾選定參議員利伯曼為爭取副總統職位的競選夥伴,我們要學的第一個習慣用語是:go by the board。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現一些帶有美洲土著民族印第安人風味的詞句。當年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發現自己並不是在這個新世界裡開天闢地的真正的先鋒;其實這裡早就有印第安人原住民。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導選戰形勢的習慣用語。你知道哪一種運動是美國人日常用語最豐富的源泉呢?是美國最風行的球類運動:棒球。今天要說的兩個習慣用語都來自棒球賽。第一個習慣用語是: step up to the plate。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

評論